Cartas al director

Traducir correctamente

Traducir correctamente un artículo de la revista Time también forma parte del inexcusable deber de informar con rigor. Para los españoles, un billón del producto equis es un millón de millones del producto equis. Para los norteamericanos, un billón del producto equis son mil millones del susodicho producto, o sea, tres ceros menos. Esto se lo comento porque, teniendo ustedes la errónea manía de traducir literalmente, malinforman.Les he descubierto el anteriomente mencionado error en varias ocasiones, la última de ellas en el suplemento de Negocios número 327, correspondiente al d...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Traducir correctamente un artículo de la revista Time también forma parte del inexcusable deber de informar con rigor. Para los españoles, un billón del producto equis es un millón de millones del producto equis. Para los norteamericanos, un billón del producto equis son mil millones del susodicho producto, o sea, tres ceros menos. Esto se lo comento porque, teniendo ustedes la errónea manía de traducir literalmente, malinforman.Les he descubierto el anteriomente mencionado error en varias ocasiones, la última de ellas en el suplemento de Negocios número 327, correspondiente al domingo 2 de febrero, en cuya página 14 se afirma que el excedente comercial japonés correspondiente a 1991 era de 78,23 billones de dólares norteamericanos, lo cual, dicho en español, da a entender que fue de 78.230.000.000.000 dólares.

También permítanme hacerles caer en el absurdo de la cifra que dan al final del susodicho artículo cuando afirman que ( ... ) tres vidrieros japoneses controlan casi el total del mercado del vidrio en Japón, "evaluado en dos millones de dólares...".- Alfredo García González.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En