Cartas al director

Muerte súbita

En mis viajes a España he podido observar que la prensa, radio, televisión utilizan palabras y frases inglesas mezcladas con el español; práctica que me llamó mucho la atención, pero el problema es que algunas de ellas se han tomado equivocadamente o se utilizan en situaciones que no coinciden con el uso en el idioma inglés; como, por ejemplo, en las retransmisiones de tenis, el locutor, e incluso jugadores, hablan de la muerte súbita (sudden death). Esta expresión no existe en tenis, deben de referirse al desempate (tie-break).

La muerte súbita (sudden death) se ut...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

En mis viajes a España he podido observar que la prensa, radio, televisión utilizan palabras y frases inglesas mezcladas con el español; práctica que me llamó mucho la atención, pero el problema es que algunas de ellas se han tomado equivocadamente o se utilizan en situaciones que no coinciden con el uso en el idioma inglés; como, por ejemplo, en las retransmisiones de tenis, el locutor, e incluso jugadores, hablan de la muerte súbita (sudden death). Esta expresión no existe en tenis, deben de referirse al desempate (tie-break).

La muerte súbita (sudden death) se utiliza en fútbol americano, en hockey sobre hielo, y consiste en que el primero que marque un gol, ése gana; cosa que no ocurre en tenis, puesto que se debe llegar a siete puntos, y con dos d

e ventaja. Y si existe la palabra española apropiada para este caso (desempate), ¿por qué utilizar palabras inglesas y además incorrectas? De manera que a ver si puedo leer en EL PAÍS Internacional palabras inglesas usadas con propiedad.Por cierto, ayer en TVE Internacional un abogado dijo: "Verbal o escrito". ¿Es que han olvidado la palabra oral? Porque cuando usted escribe utiliza verbos, que es lo que significa verbal.-

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En