LAS RELACIONES HISPANO-BRITÁNICAS

Una verja para cada idioma

Las versiones en castellano y en inglés del acuerdo sobre la utilización conjunta del aeropuerto de Gibraltar alcanzado la semana pasada entre los ministros de Asuntos Exteriores de España y Gran Bretaña, Francisco Fernández Ordóñez y sir Geoffrey Howe, respectivamente, no coinciden en su segundo artículo.Mientras el primer texto menciona simplemente la "verja" el segundo habla de la "verja fronteriza" haciendo hincapié en la tesis británica de que la línea de separación entre la Línea de la Concepción y el Peñón es una auténtica frontera.

Este importante matiz fue señalado ayer en Brus...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Las versiones en castellano y en inglés del acuerdo sobre la utilización conjunta del aeropuerto de Gibraltar alcanzado la semana pasada entre los ministros de Asuntos Exteriores de España y Gran Bretaña, Francisco Fernández Ordóñez y sir Geoffrey Howe, respectivamente, no coinciden en su segundo artículo.Mientras el primer texto menciona simplemente la "verja" el segundo habla de la "verja fronteriza" haciendo hincapié en la tesis británica de que la línea de separación entre la Línea de la Concepción y el Peñón es una auténtica frontera.

Este importante matiz fue señalado ayer en Bruselas en conferencia de prensa por el presidente del Partido Demócrata Popular (PDP), Javier Rupérez, quien aludió a la posibilidad de plantear una pregunta al Gobierno español sobre esta cuestión.

Más información

La diferencia en los términos utilizados no tendrá, sin embargo, según fuentes diplomáticas, ninguna consecuencia práctica a la hora de llevar a cabo el acuerdo que ha permitido la liberalización del transporte aéreo en Europa.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Archivado En