Cartas al director

Anglicismos y Academia

En el número del día 28 de abril, Álvaro Zárate, en una carta con este título, ofrece una traducción de distintas palabras inglesas que a mí no me parece correcta. Entre paréntesis voy a poner la que él da y a continuación la que yo creo traducción apropiada:Hardware (¿duria?): quincalla. Chip (conductor o chipo): ficha. Trader (exportadora): comerciante. Play off (liguilla): diversión. Debacle (catástrofe): desastre. Gadget (quisicosas): artilugio. En lo referente a fijar el significado real de billones, es claro: en inglés, billión equi...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

En el número del día 28 de abril, Álvaro Zárate, en una carta con este título, ofrece una traducción de distintas palabras inglesas que a mí no me parece correcta. Entre paréntesis voy a poner la que él da y a continuación la que yo creo traducción apropiada:Hardware (¿duria?): quincalla. Chip (conductor o chipo): ficha. Trader (exportadora): comerciante. Play off (liguilla): diversión. Debacle (catástrofe): desastre. Gadget (quisicosas): artilugio. En lo referente a fijar el significado real de billones, es claro: en inglés, billión equivale al milliard francés, esto es, a 1.000 millones; mientras que en castellano un billón significa un millón de millones- .

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En