Cartas al director

'Spitting image'

En relación con la polémica surgida en torno a la correcta traducción al castellano del título del programa británico Spitting image quisiera dar a míster Bowles mi opinión de que, a pesar de lo anglosajón de su nombre y apellido, comete un error al tratar de dar un rodeo por el verbo to split (partir, dividir) en busca de la adecuada traducción. Porque, como bien indicó en su día el señor Arranz, Spitting image (sin ele) significa "vivo retrato", además del implícito juego de palabras con el verbo to spit (escupir). Por si mi inglés fuera deficiente he a...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

En relación con la polémica surgida en torno a la correcta traducción al castellano del título del programa británico Spitting image quisiera dar a míster Bowles mi opinión de que, a pesar de lo anglosajón de su nombre y apellido, comete un error al tratar de dar un rodeo por el verbo to split (partir, dividir) en busca de la adecuada traducción. Porque, como bien indicó en su día el señor Arranz, Spitting image (sin ele) significa "vivo retrato", además del implícito juego de palabras con el verbo to spit (escupir). Por si mi inglés fuera deficiente he acudido al azar a The Penguin Reference Dictionary, en el que se corrobora este significado. Es más: en francés también se emplea el verbo escupir (cracher) en una expresión que viene a significar "vivo retrato": cest son pre tout craché ("es el vivo retrato de su padre").-

Más información
Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En