El difícil lenguaje humano

El centro de investigación que dirige el profesor Yamada tiene 600 investigadores en plantilla y desarrolla la investigación básica sobre inteligencia artificial del programa internacional ICOT, que pretende dotar a los llamados ordenadores de quinta generación de una capacidad de inteligencia y decisión lo más parecida posible a la humana.El profesor Yamada explicó las dificultades que encuentran para hacer comprender al ordenador el complejo sistema de significados del lenguaje humano, a pesar de lo cual están intentando desarrollar sistemas expertos de traducción múltiple automática. Los ja...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

El centro de investigación que dirige el profesor Yamada tiene 600 investigadores en plantilla y desarrolla la investigación básica sobre inteligencia artificial del programa internacional ICOT, que pretende dotar a los llamados ordenadores de quinta generación de una capacidad de inteligencia y decisión lo más parecida posible a la humana.El profesor Yamada explicó las dificultades que encuentran para hacer comprender al ordenador el complejo sistema de significados del lenguaje humano, a pesar de lo cual están intentando desarrollar sistemas expertos de traducción múltiple automática. Los japoneses tienen la impresión, a juzgar por las palabras del doctor Yamada, de que aguantan en solitario la pesada responsabilidad de llevar a buen puerto el proyecto de traducción automática por ordenador, puesto que los otros países con capacidad tecnológica para intentarlo, básicamente Estados Unidos o el Reino Unido, no muestran ningún interés en ello. La razón estriba, según el profesor, en que ellos no necesitan traducción: utilizan el inglés en cualquier parte del planeta que se encuentren. Japón, que posee un potencial económico de los más dinámicos, tiene en cambio una lengua débil.

Más información

Archivado En