Cartas al director

Traducir en TVE

No vi el día 18 de marzo el programa de TVE a que se refiere el señor Galindo en su carta publicada el día 27. Por ello me abstengo de opinar -aunque los errores que menciona sean de bulto-. No obstante, por estar mi profesión en tela de juicio, no puedo quedarme indiferente ante la crítica -una entre tantas y casi siempre con fundamento-.Es triste que, aun siendo muchísimos los programas de TVE en que intervienen traductores o intérpretes, como es mi caso, la gente sólo recuerde que existimos cuando alguien, ejerciendo el intrusismo, se pone en evidencia.

Ha dado en la diana, señ...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

No vi el día 18 de marzo el programa de TVE a que se refiere el señor Galindo en su carta publicada el día 27. Por ello me abstengo de opinar -aunque los errores que menciona sean de bulto-. No obstante, por estar mi profesión en tela de juicio, no puedo quedarme indiferente ante la crítica -una entre tantas y casi siempre con fundamento-.Es triste que, aun siendo muchísimos los programas de TVE en que intervienen traductores o intérpretes, como es mi caso, la gente sólo recuerde que existimos cuando alguien, ejerciendo el intrusismo, se pone en evidencia.

Ha dado en la diana, señor Galindo, y le aclaro: aunque no cabe duda de que es la nuestra una de las profesiones más antiguas, nobles y útiles que se conocen, en este país y en el siglo XX aún sigue siendo casi totalmente anónima.

Cualquiera puede traducir números por nombres y todología por tautología. Cualquiera, sí señor. Impunemente.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Hasta que decidan hacernos la venia de incluir nuestros nombres y apellidos en las largas listas que enumeran a los colaboradores de cada programa. Por lo que a TVE se refiere. Mejoraría la calidad incrementando la responsabilidad de algunos y eliminando radicalmente a otros.

Como anécdota gráfica, recuerdo que Matías Prats nos contaba ayer mismo, durante la retransmisión de una corrida, los nombres de los toreros, de los caballos y de quienes les peinaban las crines.

Y yo le pregunto, señor Galindo: ¿ha sabido usted alguna vez quién traduce o interpreta los millones de palabras que otros muchos millones de personas oyen a diario en ese mismo medio? / miembro de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI) y de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE).

Archivado En