Cartas al director

Réplica al señor Cachinero

En una carta publicada en su diario con el título Errores de traducción y firmada por el citado señor (EL PAIS, 20 de agosto), se hace referencia a la errónea traducción del término inglés billion, que según, el señor Cachinero equivale en castellano a miles de millones y no billones. Lo cual es completamente falso si se traduce un texto del ingles británico; totalmente exacto si lo hacemos con un texto de inglés americano. En el Reino Unido, billion significa exactamente billón (o millón de millones); en Estados Unidos, billion significa mil millones (les remito al...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

En una carta publicada en su diario con el título Errores de traducción y firmada por el citado señor (EL PAIS, 20 de agosto), se hace referencia a la errónea traducción del término inglés billion, que según, el señor Cachinero equivale en castellano a miles de millones y no billones. Lo cual es completamente falso si se traduce un texto del ingles británico; totalmente exacto si lo hacemos con un texto de inglés americano. En el Reino Unido, billion significa exactamente billón (o millón de millones); en Estados Unidos, billion significa mil millones (les remito al Oxford dictionary).El error que señalaba el señor Cachinero era cierto en aquel caso, pero su afirmación generalizada constituye un ejemplo de ignorancia y descuido. Estos ejemplos abundan de forma mucho más bochornosa, todo hay que decirlo, en los medios de comunicación españoles y en la mayor parte de las traducciones de libros extranjeros, lo que nos indica una falta de profesionalidad escalofriante./

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En