Cartas al director

Traductores de Toledo

EL PAIS, con fecha de 11 de junio de 1981, y en la página 32, publica una reseña titulada «Proponen la creación de una escuela de traductores e intérpretes», en la que se expresan varios equívocos y algunos errores u omisiones difícilmente excusables, por su número y por la brevedad de la nota, en un periódico de esta categoría.Se dice, por ejemplo, que en España «carecen de un centro específico de estudios» (de traducción y de interpretación, se entiende), cosa del todo falsa, ya que desde 1971 existe en la Complutense de Madrid un Instituto Universitario de Traducción y de Interpretación (te...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

EL PAIS, con fecha de 11 de junio de 1981, y en la página 32, publica una reseña titulada «Proponen la creación de una escuela de traductores e intérpretes», en la que se expresan varios equívocos y algunos errores u omisiones difícilmente excusables, por su número y por la brevedad de la nota, en un periódico de esta categoría.Se dice, por ejemplo, que en España «carecen de un centro específico de estudios» (de traducción y de interpretación, se entiende), cosa del todo falsa, ya que desde 1971 existe en la Complutense de Madrid un Instituto Universitario de Traducción y de Interpretación (tercer ciclo de universidad), y en la Universidad Autónoma de Barcelona, Campus de Bellaterra, desde 1972 hay una Escuela Universitaria de Traductores y de Intérpretes, de la que fui secretario entre 1972 y 1975, y director entre 1975 y 1977. Además, en la Escuela Diplomática de Madrid se imparten cursos y certificados de traducción y de interpretación. Quizá el redactor de la nota los ignora, con razón, por su ineficacia o incompetencia en el plano profesional, ya que no académico, porque bien sabido es que la universidad española, con expender títulos y otros efectos administrativos, está al quite con su responsabilidad. Sólo un par de detalles, que pueden ilustrar a quien quiera sobre esta cuestión: ninguna de las escuelas españolas de traducción y de interpretación ha sido reconocida por las asociaciones profesionales internacionales, y, por tanto, tampoco sus títulos y diplomas; en cuanto a mi punto de vista personal, es bastante escéptico, ya que en los tres últimos años ninguno de los pocos diplomados de las escuelas españolas que lo han intentado ha sido capaz de superar las pruebas de ingreso en la Escuela Superior de Traductores y de Intérpretes de París./

Más información
Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En