Cartas al director

El doblaje de cine

¿Alguien, recuerda los diversos comentarios habidos a raíz del pase en RTVE de ciertos telefilmes doblados en México, mientras aquí se mantenía una huelga? Especialmente en Madrid se ha pontificado burlonamente sobre si se decía en esos telefilmes «malteadas», «tengo un diente chueco» y algunos otros vocablosY se normalizó el doblaje de Madrid y Barcelona. Y ¿qué oímos los sufridos telespectadores? En este momento recuerdo algunas cosillas: «Te prometo que estoy cansada». ¿Se ha hecho algún comentario irónico sobre esta frase que patea el diccionario de la Real Academia? Los santones del idiom...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

¿Alguien, recuerda los diversos comentarios habidos a raíz del pase en RTVE de ciertos telefilmes doblados en México, mientras aquí se mantenía una huelga? Especialmente en Madrid se ha pontificado burlonamente sobre si se decía en esos telefilmes «malteadas», «tengo un diente chueco» y algunos otros vocablosY se normalizó el doblaje de Madrid y Barcelona. Y ¿qué oímos los sufridos telespectadores? En este momento recuerdo algunas cosillas: «Te prometo que estoy cansada». ¿Se ha hecho algún comentario irónico sobre esta frase que patea el diccionario de la Real Academia? Los santones del idioma se quedan tan tranquilos. Sólo reaccionan cuando oyen aquello de «qué bueno que viste», que está, desde luego, mal dicho; pero que no es peor que decir «desapercibido» por «inadvertido», «es la una y media del mediodía», «hay mucho tráfico rodado», en vez de «hay mucho tránsito», y otras lindezas por el estilo. ¿Quién debe acusar a quién?

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En