Cartas al director

Defectos de lenguaje

Desde su aparición no he dejado de leer un solo día su periódico en el que siempre he admirado dos cosas: su actitud progresiva y liberal y su excelente lenguaje.

La primera sigue inalterable, afortunadamente. En cambio el idioma está siendo descuidado.

Un ejemplo: hace unos meses su excelente corresponsal en París decía algo así como «ninguno de los candidatos se reclama de Giscard». Esto no es castellano: en nuestro lenguaje se reclama de se traduce por «valerse de» o «apelar a». El mismo Fidalgo escribe hace unos días que el nazi Darquier «fue condenado ...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Desde su aparición no he dejado de leer un solo día su periódico en el que siempre he admirado dos cosas: su actitud progresiva y liberal y su excelente lenguaje.

La primera sigue inalterable, afortunadamente. En cambio el idioma está siendo descuidado.

Un ejemplo: hace unos meses su excelente corresponsal en París decía algo así como «ninguno de los candidatos se reclama de Giscard». Esto no es castellano: en nuestro lenguaje se reclama de se traduce por «valerse de» o «apelar a». El mismo Fidalgo escribe hace unos días que el nazi Darquier «fue condenado por contumaz». ¡Hombre no!: Fue condenado a tan grave pena por deportar 75.000 judíos. La expresión francesa par contumace equivale a la española «en rebeldía» y se aplica a los procesados que no comparecen en juicio.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Más aún: uno de sus colaboradores, en un notable artículo de elogio a Catalina Bárcena, decía que fue atacada, a su regreso a España, por «una de las nefastas editoriales de la época». No creo que Espasa, Aguilar o Gredos atacasen a la ilustre actriz: se trataría de uno de los nefastos (artículos) editoriales de algún periódico de entonces.

Por último, permítame observarle que la horrenda expresión «en base a» aparece en casi todos los números de EL PAÍS. Y no es castellana: es una mala traducción de on the basis of y sus equivalentes españoles son: «de acuerdo con», «según», o, incluso, «basándose en». Por ejemplo en su número del 7 de noviembre, página 20, se dice: «el Parlamento catalán en base a esta disposición...». ¿No seria más claro «según esta disposición», o «de acuerdo con esta disposición»?

Archivado En