La nueva obra de Paul Auster, en gallego en Galaxia

Diario de inverno convierte al escritor en personaje

Antes incluso que su edición en la lengua original, el inglés, y al alimón con la castellana, Paul Auster (Nova Jersey, 1947) publica en gallego su nueva obra, Diario de inverno. De nuevo de la mano de la Editorial Galaxia —que ya publicó Brooklyn Follies (2006), Viaxes no scriptorium (2007), A vida interior de Martin Frost (2007), Un home na escuridade (2008), Invisible (2009) y Sunset Park (2010)—, la traducción ha corrido a cargo, como en ocasiones anteriores, de Eva Almazán. La editorial Sotelo Blanco fue la pionera en pasar Auster al gallego y en 1996 sacó Mr. Vertigo en versión de Antón ...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Antes incluso que su edición en la lengua original, el inglés, y al alimón con la castellana, Paul Auster (Nova Jersey, 1947) publica en gallego su nueva obra, Diario de inverno. De nuevo de la mano de la Editorial Galaxia —que ya publicó Brooklyn Follies (2006), Viaxes no scriptorium (2007), A vida interior de Martin Frost (2007), Un home na escuridade (2008), Invisible (2009) y Sunset Park (2010)—, la traducción ha corrido a cargo, como en ocasiones anteriores, de Eva Almazán. La editorial Sotelo Blanco fue la pionera en pasar Auster al gallego y en 1996 sacó Mr. Vertigo en versión de Antón López Dobao.

Diario de inverno escapa de la ficción azarosa y politizada del último Auster —marcada por el 11-S— y retorna al punto donde lo había dejado en 1982, en La invención de la soledad: su propia vida. “El novelista escribe sobre sí mismo y se convierte en personaje”, explica la nota editorial, “y se convierte en personaje, su vida queda atrapada en el papel y es leída como una narración”.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Archivado En