Un traductor de la misión de España en Afganistán: “Los talibanes nos dijeron que tienen que venir los soldados españoles a recogernos”
El intérprete denuncia que las milicias les impiden el acceso al aeropuerto a él y otros cinco compañeros y así poder ser evacuados del país
La situación de los intérpretes afganos que trabajaron con las fuerzas armadas españolas se complica. Esta mañana, alrededor de las nueve de la mañana hora local (6.30 hora peninsular española), un grupo de seis traductores, algunos procedentes de fuera de Kabul, se ha acercado al aeropuerto para intentar llegar a la zona que controla la OTAN y donde se encontraba el ...
La situación de los intérpretes afganos que trabajaron con las fuerzas armadas españolas se complica. Esta mañana, alrededor de las nueve de la mañana hora local (6.30 hora peninsular española), un grupo de seis traductores, algunos procedentes de fuera de Kabul, se ha acercado al aeropuerto para intentar llegar a la zona que controla la OTAN y donde se encontraba el personal de la Embajada española, listo para su evacuación en el primer avión llegado desde España a tal propósito. Pero los traductores se han topado con la negativa de un grupo de los talibanes que cercan el aeródromo, según detalla uno de los afectados, que oculta su nombre por temor a represalias: “Los talibanes nos dijeron: ‘Vosotros habéis trabajado con los españoles, tienen que venir los soldados españoles para recogeros”.
“Allí estaban los americanos, los ingleses, los turcos. Cada uno venía y llamaba a sus intérpretes, y los talibanes los dejaban entrar en el aeropuerto. Nosotros decíamos que éramos intérpretes de las Fuerzas españolas y los talibanes nos contestaban que hasta que no venga ningún español no dejarían entrar a nadie”, ha especificado en una nota de voz Amal (nombre figurado), traductor que colaboró de 2007 a 2013 con el Ejército español en su misión afgana.
Algunos de los traductores han ido llegando de otras partes de Afganistán a Kabul tras la caída de la capital en manos de los talibanes. Con el rostro cubierto o la barba sin rasurar, se han desplazado en autobuses y han simulado sus identidades para sortear con más facilidad los controles de las milicias. Ahora se han refugiado en las calles cercanas al aeropuerto, desde donde consultan sus móviles en espera de indicaciones del Ministerio de Defensa para su evacuación.
En los mismos móviles, asegura Amal, reciben novedades que los alarman: “Desde la provincia de Badghis [en el noroeste del país, y donde hubo importante presencia militar española hasta 2013] el jefe de la inteligencia de los talibanes ha llamado a los intérpretes de la zona y les ha dicho: ‘Sois traidores todos vosotros que estáis en Kabul, con vuestra familia estáis escapando, queréis escapar de Afganistán a España’. Ellos han jurado que si nos pillan nos van a degollar con nuestra familia”, relata el intérprete en un mensaje de voz enviado por WhatsApp.
Amal recuerda que el tiempo se les agota: “Nosotros no podemos aguantar más aquí en Afganistán y cada momento que pasa, que estamos en Kabul, es muy peligroso para nosotros. La mayoría de los intérpretes no tenemos alojamiento, no tenemos sitio y nos hemos encontrado muchos problemas”.