Philip Roth se estrena en euskera con la traducción de 'Indignación'

Indignación, la última novela de Philip Roth (Newark, Nueva Jersey, 1933), acaba de ser traducida al euskera, convirtiéndose así en la primera obra del escritor estadounidense que se puede leer en lengua vasca. La traducción ha corrido a cargo de la joven Nagore Tolosa, que se estrena a su vez en la tarea de trasladar a otro idioma una creación literaria.

A Tolosa siempre le ha gustado jugar a ser escritora traduciendo los textos de otras personas. Por eso, cuando le propusieron traducir Indignación al euskera sintió "euforia". Pero pronto se dio cuenta de que, por encima ...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Indignación, la última novela de Philip Roth (Newark, Nueva Jersey, 1933), acaba de ser traducida al euskera, convirtiéndose así en la primera obra del escritor estadounidense que se puede leer en lengua vasca. La traducción ha corrido a cargo de la joven Nagore Tolosa, que se estrena a su vez en la tarea de trasladar a otro idioma una creación literaria.

A Tolosa siempre le ha gustado jugar a ser escritora traduciendo los textos de otras personas. Por eso, cuando le propusieron traducir Indignación al euskera sintió "euforia". Pero pronto se dio cuenta de que, por encima de esa alegría, estaba ante un arduo trabajo. Una de las cosas que le resultó más complicada fue dar con la palabra adecuada para el título, según confesó ayer durante la presentación de su trabajo. Finalmente optó por Suminez (Meettok), que literalmente no significa indignación; más bien exasperación o enfurecimiento.

Indignación sigue los pasos al joven Marcus Messner, un joven judío de 18 años, hijo de un carnicero que se obsesiona con la preservación de la vida de su único vástago. Roth, Premio Pulitzer por Pastoral Americana (1997), sitúa la acción en los años cincuenta del pasado siglo, con la guerra de Corea como trasfondo.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Archivado En