Los sellos Barcino y DVD publican en castellano clásicos catalanes

Libro de amigo y amado, de Ramon Llull, es el primer fruto de la colaboración entre las editoriales Barcino y DVD Ediciones para publicar en castellano clásicos catalanes medievales y renacentistas. De esta nueva traducción se ha encargado Eduardo Moga, quien justifica su necesidad por la falta de versiones castellanas solventes de la gran obra del prolífico Ramon Llull. "La última traducción al castellano de referencia del Llibre d'amic e amat la realizó hace 20 años el sabio Martí de Riquer", explicó ayer Moga en la presentación del libro.

El texto se basa en la edición ...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Libro de amigo y amado, de Ramon Llull, es el primer fruto de la colaboración entre las editoriales Barcino y DVD Ediciones para publicar en castellano clásicos catalanes medievales y renacentistas. De esta nueva traducción se ha encargado Eduardo Moga, quien justifica su necesidad por la falta de versiones castellanas solventes de la gran obra del prolífico Ramon Llull. "La última traducción al castellano de referencia del Llibre d'amic e amat la realizó hace 20 años el sabio Martí de Riquer", explicó ayer Moga en la presentación del libro.

El texto se basa en la edición crítica de la colección Els nostres clàssics, de la misma editorial Barcino, aunque se ha prescindido de las notas y las glosas académicas con el afán de buscar un público amplio. El volumen incluye tanto la versión castellana, como el original en catalán, si bien este último se presenta con la ortografía regularizada a partir de la actual normativa para facilitar así su lectura.

El proyecto de colaboración entre ambas editoriales cuenta con el asesoramiento de José María Micó, poeta y profesor de literatura de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. La previsión es publicar entre dos y tres títulos al año. En otoño aparecerá la segunda entrega: El sueño, de Bernat Metge, cuya traducción al castellano estará firmada por Stefano Cingolani. Esta versión se basará en una edición revisada de Lo somni, preparada por Jordi Carrión, que la editorial Barcino publicará previamente en junio. Otros títulos que ya están en proceso de elaboración y que se imprimirán el próximo año son la novela Curial e Güelfa y Poesías, de Jordi de Sant Jordi, que está volcando al castellano Micó. La editorial Barcino tiene entre manos otras propuestas similares para traducir al inglés, alemán, italiano y francés clásicos catalanes.

Identidad europea

A juicio de Sergio Gaspar, de DVD Ediciones, Ramon Llull es un autor ideal para iniciar la colaboración. "Incluso en Cataluña, la cultura catalana y la que se expresa en castellano no tienen la comunicación debida, aunque no estén enfrentadas. Por eso son necesarios proyectos como éste, que se inscriben en la denominada España plural", afirmó el editor. Como es bien sabido, Llull fue un escritor políglota que podría simbolizar a la perfección la diversidad cultural de nuestro tiempo. "Europa corre el peligro de convertirse en la Europa de los best seller, lo que supondría una pérdida de su identidad. Uno de los rasgos distintivos de Europa lo componen sus clásicos en lenguas románicas y germánicas. Necesitamos una cultura clásica. De la misma manera que aquí se representa una obra de Shakespeare, un estudiante inglés debe tener la posibilidad de leer a Ausiàs March", remachó Gaspar. "Ramon Llull es uno de los autores que podemos aportar al canon literario europeo que estamos construyendo entre todos", añadió Micó.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Archivado En