FESTIVAL SEVILLA ENTRE CULTURAS

Stavans afirma que el Quijote "está mal escrito"

El escritor y filólogo Ilan Stavans, autor de la traducción al spanglish de la primera parte de Don Quijote, confesó ayer en Sevilla que la primera vez que leyó la novela de Cervantes pensó que "era un libro que estaba mal escrito y tenía una estructura caótica". "Su fama no se debe al estilo de su escritura, sino a lo sublime de la historia de alguien que quería cambiar el mundo", asegura Stanvas, mexicano nacionalizado norteamericano de 44 años y el primero en publicar un diccionario de spanglish. Stanvas, catedrático de Cultura Latina en el Amherst College de Massachuss...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

El escritor y filólogo Ilan Stavans, autor de la traducción al spanglish de la primera parte de Don Quijote, confesó ayer en Sevilla que la primera vez que leyó la novela de Cervantes pensó que "era un libro que estaba mal escrito y tenía una estructura caótica". "Su fama no se debe al estilo de su escritura, sino a lo sublime de la historia de alguien que quería cambiar el mundo", asegura Stanvas, mexicano nacionalizado norteamericano de 44 años y el primero en publicar un diccionario de spanglish. Stanvas, catedrático de Cultura Latina en el Amherst College de Massachussets, ofreció ayer una conferencia en el barco Copilandia, dentro del festival Sevilla Entre Culturas. Su charla se tituló Diálogo acerca del choque de EE UU y el mundo hispánico.

"El Quijote es un libro aplaudido por todos, pero leído por muchos menos. Es, a la vez, la esencia de España y una obra rebelde, heterodoxa, que sigue teniendo cierta marginalidad", afirma el escritor, que no publicará su traducción de Don Quijote hasta que no haya terminado la segunda parte.

"Calculo que la segunda parte me ocupará unos dos años pero, en cualquier caso, saldrá antes del 2015, cuando se celebrará el cuarto centenario de su publicación", dice Stanvans, quien se ha forjado una fama de autor polémico que él mismo alienta. "Un intelectual no se mide por la talla de sus amigos, sino por la de sus enemigos, y yo los tengo muy buenos", afirma orgulloso el filólogo que ha sido blanco de críticas de la Real Academia de la Lengua Española por su defensa del spanglish.

"El spanglish no es el ir y venir entre el castellano y el inglés,sino el surgimiento de una tercera opción que se nutre de ambas y que, además, acuña términos nuevos como por ejemplo wachear (vigilar) o frequear (desorientarse). Este robo con ortografía y significados nuevos es el spanglish. Además otra de sus características es pensar en un idioma y hablar en otro, con lo que se oyen frases como: Te llamo pá trás (I'll call you back)", comenta el profesor.

Ilan Stanvas, autor de The hispanic condition (1995) o On borrowed words (2001), asegura que este nuevo idioma comenzó a consolidarse hace unos 15 años y que, actualmente, se emiten en spanglish anuncios de marcas multinacionales, como la Coca Cola, o los de reclutamiento del Ejercito americano; además de que funcionan emisoras de radio que sólo emplean esta lengua híbrida en Texas y California.

El festival Sevilla Entre Culturas, que se celebra hasta el 11 de enero, ofrecerá hoy:

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

- The Philharmonia Orchestra. La formación del Reino Unido interpretará un concierto bajo la dirección de Pedro Halffter y con el solista de violonchelo Asier Polo. Teatro de la Maestranza a las 20.30.

- 'Copilandia'. El barco del colectivo Gratis presenta hoy el libro Creación e inteligencia colectiva (19.00) y ofrece una sesión musical a cargo del colectivo mexicano Música Para Espías (20.00).

Sobre la firma

Archivado En