Reportaje:

Aprendiendo con 'Aisa'

El Gobierno vasco ofrece nuevos materiales de aprendizaje para acercar el euskera al inmigrante

La joven argentina María Lourdes llegó a Zarautz hace un año. Licenciada en Administración de Empresas, le gustaría realizar un postgrado en la universidad. Pero, de momento, trabaja en hostelería y estudia euskera en el euskaltegi municipal. Es una de las alumnas que se beneficia de los materiales elaborados por el Gobierno vasco para acercar la lengua vasca a los inmigrantes.

Desarrollada por la Viceconsejería de Política Lingüística y el Instituto HABE en colaboración con la Dirección de Inmigración, la nueva herramienta didáctica, bautizada Aisa, pretende ser un puente...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

La joven argentina María Lourdes llegó a Zarautz hace un año. Licenciada en Administración de Empresas, le gustaría realizar un postgrado en la universidad. Pero, de momento, trabaja en hostelería y estudia euskera en el euskaltegi municipal. Es una de las alumnas que se beneficia de los materiales elaborados por el Gobierno vasco para acercar la lengua vasca a los inmigrantes.

Desarrollada por la Viceconsejería de Política Lingüística y el Instituto HABE en colaboración con la Dirección de Inmigración, la nueva herramienta didáctica, bautizada Aisa, pretende ser un puente entre culturas. Compuesta por nociones básicas, se presenta como una toma de contacto con el euskera y como un paso previo a los cursos tradicionales.

El material está recogido en cuatro libros, divididos cada uno en cinco unidades escritas en euskera y castellano y acompañadas por grabaciones audiovisuales. Estos libros se completan con un diccionario visual en siete lenguas: euskera, castellano, inglés, francés, árabe, bereber y chino. El aprendizaje de Aisa requiere unas 60 horas de clase, según calculan sus creadores.

Las unidades combinan las referencias a las culturas de los potenciales estudiantes con las costumbres vascas y están organizadas por temas del día a día. "Se empieza dando la bienvenida al alumno a Euskadi y se continúa con nociones básicas sobre la familia, la comida, las partes del cuerpo...", explica Lourdes Bereziartua, profesora del euskaltegi municipal de Zarautz. "En vez de hacer hincapié en la gramática, se parte de preguntas concretas para ir aprendiendo palabras y frases cotidianas", añade. Por ejemplo, para conocer los números, maestra y estudiantes se intercambian la cuestión Zenbat urte dituzu? (¿Cuántos años tienes?)

La argentina María Lourdes ya le está sacando utilidad a esto de los números en el bar donde trabaja. "Desde el primer día práctica con los precios", apunta su profesora. Y la alumna explica que se decidió a aprender euskera porque es una forma de "integrarse" en la sociedad vasca, tanto social como laboralmente. Pero también porque es una manera de responder a la "acogida" que ha tenido en Euskadi. Con esta filosofía, María Lourdes considera que este curso puente es "perfecto" para ella y sus compañeros, que parten de cero; y si nada se lo impide, luego continuará con las clases tradicionales.

Las mismas ideas e intenciones tiene su compatriota Alicia, que desembarcó en Zarautz hace dos años porque su hijo ya se encontraba en la localidad. "Con este método aprendes enseguida lo esencial, a manejarte con los saludos, en las compras, en el correo...", apunta. "Vemos muy poca gramática y aprendemos cosas básicas para poder hablar un poco", insiste su compañera Zodaire, una joven ecuatoriana que llegó a Guipúzcoa hace cinco meses y convive con una familia euskaldún de Orio.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

El euskaltegi de Zarautz ya tiene algo de experiencia con las nuevas herramientas para que los inmigrantes aprendan euskera, porque fue aquí donde el curso pasado se experimentó con el material que ahora, una vez mejorado, el Gobierno vasco ofrece al resto de los centros de Euskadi.

Archivado En