BRASIL | NOTICIAS DE AMÉRICA

Biblia a la moda

La nueva traducción de la Biblia de los textos hebreos originales lanzada estos días en Brasil por la editorial Vozes, propiedad de los padres franciscanos, ha creado un avispero de polémicas. Se afirma que la nueva Biblia se presenta como 'políticamente correcta' con el peligro de falsear el sentido original de los textos y de traicionar la cultura en la que este libro, uno de los mayores documentos literarios de la humanidad, fue redactado. Por ejemplo, en la narración del Génesis cuando Dios dice: 'Hágamos al hombre a nuestra imagen y semejanza', la nueva versión traduce: 'Hagamos al ser hu...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

La nueva traducción de la Biblia de los textos hebreos originales lanzada estos días en Brasil por la editorial Vozes, propiedad de los padres franciscanos, ha creado un avispero de polémicas. Se afirma que la nueva Biblia se presenta como 'políticamente correcta' con el peligro de falsear el sentido original de los textos y de traicionar la cultura en la que este libro, uno de los mayores documentos literarios de la humanidad, fue redactado. Por ejemplo, en la narración del Génesis cuando Dios dice: 'Hágamos al hombre a nuestra imagen y semejanza', la nueva versión traduce: 'Hagamos al ser humano a nuestra imagen y semejanza'. Dicha concesión ha sido hecha tras las reivindicaciones de las feministas. En la misma línea se traduce muy diversamente el pasaje de la I Carta de Pablo a los Corintios (11,10). Donde decía: 'Por esto la mujer debe llevar en la cabeza una señal de sujeción por respeto a los ángeles', ahora se afirma: 'Por eso la mujer debe peinarse convenientemente por causa de los ángeles'. Se hacen también concesiones a la nueva ecología. En vez de traducir que Dios creó al hombre para dominar la Tierra, la nueva Biblia traduce que lo creó para cuidar la tierra. Según el psicoanalista Francisco Daudt, una Biblia 'políticamente correcta' es una locura, porque ignora que esos textos fueron escritos con la mentalidad de hace más de dos mil años y no con la nuestra. 'Dentro de poco', afirma irónico Daudt, '¿van a suprimir el pasaje en el que Dios exige que Abraham sacrifique a su hijo? ¿Puede haber algo más cruel que un Dios que somete a tal prueba a un padre por celos? Por favor, dejen la Biblia como ella fue escrita'.La nueva traducción de la Biblia de los textos hebreos originales lanzada estos días en Brasil por la editorial Vozes, propiedad de los padres franciscanos, ha creado un avispero de polémicas. Se afirma que la nueva Biblia se presenta como 'políticamente correcta' con el peligro de falsear el sentido original de los textos y de traicionar la cultura en la que este libro, uno de los mayores documentos literarios de la humanidad, fue redactado. Por ejemplo, en la narración del Génesis cuando Dios dice: 'Hágamos al hombre a nuestra imagen y semejanza', la nueva versión traduce: 'Hagamos al ser humano a nuestra imagen y semejanza'. Dicha concesión ha sido hecha tras las reivindicaciones de las feministas. En la misma línea se traduce muy diversamente el pasaje de la I Carta de Pablo a los Corintios (11,10). Donde decía: 'Por esto la mujer debe llevar en la cabeza una señal de sujeción por respeto a los ángeles', ahora se afirma: 'Por eso la mujer debe peinarse convenientemente por causa de los ángeles'. Se hacen también concesiones a la nueva ecología. En vez de traducir que Dios creó al hombre para dominar la Tierra, la nueva Biblia traduce que lo creó para cuidar la tierra. Según el psicoanalista Francisco Daudt, una Biblia 'políticamente correcta' es una locura, porque ignora que esos textos fueron escritos con la mentalidad de hace más de dos mil años y no con la nuestra. 'Dentro de poco', afirma irónico Daudt, '¿van a suprimir el pasaje en el que Dios exige que Abraham sacrifique a su hijo? ¿Puede haber algo más cruel que un Dios que somete a tal prueba a un padre por celos? Por favor, dejen la Biblia como ella fue escrita'.

Archivado En