La Complutense rechaza las tesis filología inglesa escritas en inglés

Un investigador español no conseguirá doctorarse hasta que traduzca su estudio sobre Walt Whitman al castellano

No sale de su asombro. Juan Antonio Herrero Brasas aún no puede creerse que la Universidad Complutense haya rechazado por tres veces su tesis doctoral sobre Walt Whitman, que presentó en marzo pasado en el departamento de Filología Inglesa. Y el rechazo, reiterado el pasado 29 de junio y ayer mismo, no se debe a que su investigación carezca de rigor científico, o porque existan dudas razonables sobre su autoría u originalidad; se debe, simple y llanamente, a que está escrita en inglés. No hay otra razón aparente.

La comisión del departamento de Filología Inglesa de la universidad madril...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

No sale de su asombro. Juan Antonio Herrero Brasas aún no puede creerse que la Universidad Complutense haya rechazado por tres veces su tesis doctoral sobre Walt Whitman, que presentó en marzo pasado en el departamento de Filología Inglesa. Y el rechazo, reiterado el pasado 29 de junio y ayer mismo, no se debe a que su investigación carezca de rigor científico, o porque existan dudas razonables sobre su autoría u originalidad; se debe, simple y llanamente, a que está escrita en inglés. No hay otra razón aparente.

Más información

La comisión del departamento de Filología Inglesa de la universidad madrileña calificó muy favorablemente, según cuenta el propio Herrero, el resultado de su trabajo de investigación A critical Assessment of Walt Whitman's Mystical Religion of Comradeship (Una valoración crítica de la religión de la camaradería en Walt Witman). Sin embargo, la comisión rectoral competente, apelando incluso a la propia Constitución, ha dicho que no la acepta.¿Razones? Una peculiar interpretación que de la vigente legislación sobre los estudios de tercer ciclo hace la Comisión de Doctorado de la Universidad. En octubre de 1987, su presidente remitió al Departamento de Filología Inglesa un informe que resume la tesis oficial de la Complutense: "Es ciertamente comprensible el que las tesis doctorales relacionadas con asignaturas incluídas en el departamento de Filología Inglesa puedan estar redactadas en lengua inglesa, no obstante ello plantea una serie de problemas tales como que toda aquella persona que tenga el deber o el derecho de examinarla, miembros de la comisión de doctorado o cualquier profesor de la facultad de Filología, deban conocer la lengua inglesa".

A Herrero este argumento le parece "absurdo": "Es como si se rechazara una tesis de matemáticas por utilizar el lenguaje simbólico, propio de las ciencias exactas, con el peregrino argumento de que debería traducirse al lenguaje ortográfico para hacerlo inteligible a los no especialistas".

Tras recordar que la legislación determina que cualquier doctor ajeno a la especialidad de la tesis presentada puede formular objeciones y preguntas al doctorando en el acto de su defensa pública, la Comisión de Doctorado dice que esa posibilidad "quedaría restringida" si se produjera una "exposición en lengua inglesa, lo que parece derivarse de la redacción en la misma lengua". Ante este argumentación Herrero se pregunta: "¿Quién me impide defender en castellano mi tesis, aunque esté escrita en inglés".

"Una solución académicamente satisfactoria", apunta la Comisión de Doctorado, "sería el que las tesis de este Departamento se redactasen en castellano y en inglés, en ediciones distintas o bien de forma bilingüe".

Herrero Brasas, que enseña la disciplina de Ética y Políticas Públicas en la Universidad Estatal de California (Estados Unidos), no sabe qué hacer ante esta situación, reflejo, en su opinión, "del peculiar concepto de la investigación que se tiene en este país". "Probablemente no me quede otra salida que recurrir al rector, porque en estos momentos no dispongo de tiempo material para abordar la costosa tarea de traducir mi tesis. Con independencia de que todo esto me parece una arbitrariedad y me ocasiona perjuicios notables, porque retrasa indefinidamente mi acceso a un doctorado que creo merecerme, me angustia el problema del tiempo. Ahora me encuentro con el compromiso ineludible de entregar el manuscrito de un libro antes de que finalice el próximo mes de agosto y ultimar la reedición de otro".

Este estudioso de Walt Witman (las revistas Claves y Letras de Deusto han publicado sendos resúmenes de su tesis) es, además, un reconocido experto en la política militar española. Su libro Informe critico sobre el servicio militar vio inmediatamente agotadas sus dos primeras ediciones y ahora mismo está preparando otro sobre la desobediencia civil.

Afortunadamente, la posición de la Complutense "no es inamovible", según manifestó ayer a este diario Arturo Romero, vicerrector de Investigación, quien precisó que esta es la primera vez que se plantea formalmente la cuestión. "En este asunto lo único que nos mueve es la defensa del castellano, y cada vez que nos hemos planteado el problema lo hemos hecho pensando en eventuales tesis sobre materias científicas que pudieran ser presentadas en inglés".

Romero aseguró que va a someter la cuestión a la asesoría jurídica de la Universidad y consultar la opinión de otras universidades. Estos pasos podrían dar lugar, según dijo, a "una interpretación de la legislación distinta de la que hemos venido manteniendo hasta ahora".

Archivado En