Cartas al director

Irónica contradicción

La lectura de los titulares de dos noticias que aparecen en la página 21 de EL PAÍS del 13 de febrero produce perplejidad por la irónica contradicción que implica. En una se dice: El ex gobernador de Puerto Rico dice que la ley del inglés es lamentable. El título de la segunda: El pacto para que la colección Thyssen se quede en España se firmará en dos meses La preposición en en la expresión temporal "en dos meses" no es más que una mala traducción literal de la construcción inglesa "in two months", cuya traducción correcta en nuestra lengua es "dentro de dos meses"...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

La lectura de los titulares de dos noticias que aparecen en la página 21 de EL PAÍS del 13 de febrero produce perplejidad por la irónica contradicción que implica. En una se dice: El ex gobernador de Puerto Rico dice que la ley del inglés es lamentable. El título de la segunda: El pacto para que la colección Thyssen se quede en España se firmará en dos meses La preposición en en la expresión temporal "en dos meses" no es más que una mala traducción literal de la construcción inglesa "in two months", cuya traducción correcta en nuestra lengua es "dentro de dos meses".Desgraciadamente, los medios de comunicación -independientemente de su calidad- caen con frecuencia en este error en los últimos tiempos, y sería cuestión interesante averiguar si se debe a incultura o a modas que sólo demuestran inseguridad en el manejo y desprecio por el idioma propio. Un simple ejemplo puede ser clarificador: no es lo mismo decir "leeré EL PAÍS en cinco minutos" que "leeré EL PAÍS dentro de cinco minutos".

Es cuestión de todos, y muy especialmente de los medios de comunicación (sobre todo los de prestigio), velar por la corrección y riqueza dé nuestra lengua.-

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En