Cartas al director

Sobre la gramática de Nebrija

Su diario se ha hecho eco de la conmemoración del V Centenario de la edición en Salamanca de la Gramática sobre la lengua castellana de Antonio de Nebrija. Otros medios de comunicación (diarios, radio, televisión) han tenido también un recuerdo, siquiera fugaz, para las efemérides. Los guiones de las respectivas reseñas difieren bien poco, como es lo usual en estos temas; es de suponer que sus autores han bebido en la misma fuente. En consecuencia, todos parecen haber sufrido la misma intoxicación.En efecto, una de las apostillas que se repite indefectiblemente respecto a la gramática n...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Su diario se ha hecho eco de la conmemoración del V Centenario de la edición en Salamanca de la Gramática sobre la lengua castellana de Antonio de Nebrija. Otros medios de comunicación (diarios, radio, televisión) han tenido también un recuerdo, siquiera fugaz, para las efemérides. Los guiones de las respectivas reseñas difieren bien poco, como es lo usual en estos temas; es de suponer que sus autores han bebido en la misma fuente. En consecuencia, todos parecen haber sufrido la misma intoxicación.En efecto, una de las apostillas que se repite indefectiblemente respecto a la gramática nebrijense es que se trata de la primera gramática compuesta para una lengua vulgar o romance. A quien estime tal circunstancia como un mérito excelso de esta obra le acongojará saber que la atribución no es exacta. En realidad, el honor de la pnimacía en el tiempo, hasta donde sabemos y si algún fitológo (yo no lo soy) no lo rectifica, parece tenerlo el Donatz Proensals, una gramática vernácula del provenzal redactada en Italia hacia 1240 por Uc (Ugo) Faidit, de la que se conservan ocho manuscritos, al menos tres de ellos datados en los siglos XIII y XIV; existen copias manuscritas hasta del siglo XVII y fue editado en varias ocasiones durante el siglo XIX. Con posterioridad a su redacción provenzal, y sin que se haya podido sefialar con certeza su autoría (el mismo Uc Faidit u otra persona), fue traducida al latín.

Los datos precedentes están tomados de la edición que poseo en mi biblioteca. Ha corrido a cargo de J. H. Marshall, a quien se debe la sobria y documentada introducción, así como la depuración y crítica del texto original provenzal y de su ulterior traducción latina, que figura en paralelo. El volumen incluye, además, un interesante diccionario de terminaciones de palabras con sus rimas consonantes que ha arrojado una valiosa luz acerca de la pronunciación del antiguo provenzal y ha servido de inestimable ayuda para aquellos que han tratado de ejecutar las canciones de los trobadours; este texto también se encuentra en los manuscritos del Donatz.

Para quien desee ir más allá en su curiosidad acerca de esta "rareza" ahí va la referencia completa: The Donatz proensals of Uc Faidit. Edited by J. H. Marshall. University of Durham Publications. Oxford University Press, London 1969.-

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

.

Archivado En