Cartas al director

Sinfonía del horror

En el artículo titulado Poesía de lo abominable, publicado en EL PAÍS del 20 de junio, Ángel Fernández-Santos pone como título español de la película alemana Nosferatu. Eine symphonie des grauens, "una sinfonía de grises". Esta traducción es errónea. La correcta es "una sinfonía del horror". Grauen, en alemán, significa horror, terror, espanto. Grau significa gris. Me sorprende que Femández-Santos no sepa que desde hace años esa antológica película es "una sinfonía del horror" y que así se reconoce desde el día de su nacimiento. Por tanto, la lucubración que ...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

En el artículo titulado Poesía de lo abominable, publicado en EL PAÍS del 20 de junio, Ángel Fernández-Santos pone como título español de la película alemana Nosferatu. Eine symphonie des grauens, "una sinfonía de grises". Esta traducción es errónea. La correcta es "una sinfonía del horror". Grauen, en alemán, significa horror, terror, espanto. Grau significa gris. Me sorprende que Femández-Santos no sepa que desde hace años esa antológica película es "una sinfonía del horror" y que así se reconoce desde el día de su nacimiento. Por tanto, la lucubración que hace acerca de que Nosferatu es una sinfónía de grises carece de lógica, porque se basa en un título que no existe. Horror, espanto, miedo, terror, sí, pero ¿gris? ¿Nosferatu, gris? Si Murnau lo pudiera leer, o se reiría o se indignaría.-

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En