Cartas al director

Diarios de Mann

En relación con la crítica Una edíción timorata, aparecida en su. periódico, en el suplemento Libros, el pasado 19 de marzo y referida a nuestra edición de los Diarios de Thomas Mann, quisiera hacerle las siguientes puntualizaciones:a) Su periódico afirma que... ,,en su edición original, el Diario consta de tres gruesos volúmenes, que juntan 7.800 u 8.000 páginas. La edición española apenas sí alcanzará las 600 (el primer volumen está en las 280 páginas)...".

1. Hasta el momento, la S. Fischer Veriag ha editado seis volúmenes del Diario de Thomas Mann. Estos seis volúmenes tienen en con...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

En relación con la crítica Una edíción timorata, aparecida en su. periódico, en el suplemento Libros, el pasado 19 de marzo y referida a nuestra edición de los Diarios de Thomas Mann, quisiera hacerle las siguientes puntualizaciones:a) Su periódico afirma que... ,,en su edición original, el Diario consta de tres gruesos volúmenes, que juntan 7.800 u 8.000 páginas. La edición española apenas sí alcanzará las 600 (el primer volumen está en las 280 páginas)...".

1. Hasta el momento, la S. Fischer Veriag ha editado seis volúmenes del Diario de Thomas Mann. Estos seis volúmenes tienen en conjunto 5.556 páginas El plan de ediciones de la Fischer es el siguiente: volumen 1, años 1918-1921, tiene 908 páginas. Volumen 2, años 1933-1934, 818. Volumen 3, 1935-1936, 722. Volumen 4, 1937-1939, 992. Volumen 5, 1940-1943, 1.200. Volumen 6, 1944-1,946, 916 páginas.

El Diarío de Thomas Mann finaliza el año 1955. Al haber muerto Peter de Mendelssohn -la persona encargada de la edición-, ha habido rectificaciones por parte de la editorial alemana al plan de publicación y, en estos momentos, se desconoce cuándo se completará la edición original. Desconocernos -todos-, obviamente, cuál será el número de páginas total.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

2. Naturalmente, es S. Fischer Verlag la editora de los Diarios, así como de toda la obra de Mann. Bertelsmann nada tiene que ver con la publicación de Thomas Mann en su idioma original, como podría desprenderse del artículo de su periódico.

3. El primer volumen de la edición española tiene 288 páginas, y se corresponde, como periodificación, con los tres volúmenes de la edición alemana. El segundo, cuya aparición está prevista para el mes de mayo, tendrá 256 páginas y abarca el período 1937-1939. Ahora bien, no todos los formatos y cajas tipográficas de los libros -o periódicos- coinciden, como sabemos los profesionales de la edición, y ésta no es una excepción. "Los gruesos volúmenes" que señala su periódico son de un formato muy similar al de Alianza Bolsillo.

4. Seguiremos haciendo selecciones de los volúmenes publicados por Fischer. El tercer volumen en castellano se corresponderá con los años 1944-1946, aunque aún no lo podemos afirmar taxativamente.

b) Su periódico dice: "Las ediciones inglesas y francesas son incomparablemente más amplias".

1. Para su conocimiento, le diré que sólo existe una edición francesa y otra inglesa, y ambas en un solo volumen. Le rogaría que se tomara la molestia de comparar ambas ediciones con la nuestra, que sí es incomparablemente más amplia.

2. Por todo esto creemos conveniente enviar a Golo Mann, hijo del esritor, y a S. Fischer

Verlag fotocopia del artículo de su periódico, así como copia de esta carta.No entro a replicar los juicios subjetivos establecidos por su periódico a partir de los dos elementos mencionados anteriormente. Mi impresión es que ustedes no han menejado la edición original de los Diarios de Thomas Mann, como tampoco la edición francesa ni la inglesa.

Tampoco quiero entrar en la réplica a la calidad del traductor (las editoriales Alianza, Siglo XXI, Edhasa, Bruguera, Planeta y Anagrama le podrán dar referencias de su curriculum); ni el tiempo empleado en la traducción del primer volumen (existe correspondencia con publicaciones acerca de este hecho, por ejemplo, con el señor Mariano Navarro, ahora en el Urogallo); ni de las "anomalías" encontradas en la traducción publicada por nosotros. Será el doctor Pedro Gálvez quien responda a estos extremos. Sin necesidad de ser un germanista -como es mi caso- y a título de curiosidad, le rogaría que consultase en el Diccionario del uso español, de María Moliner, las voces "demostración" y "detentor".

Creo que ha habido un gran error por parte de ustedes y estamos dispuestos a colaborar en todo aquello que sea necesario para intentar paliar la imagen desenfocada que de nosotros han propagado.- Director de Ediciones de Plaza y Janés.

Archivado En