Cartas al director

'Spitting image'

Hubo un país, y sigue habiéndolo, donde los medios de comunicación en general, y, afinando un poco más, la televisión en concreto, dieron y dan a veces vergüenza ajena seguirlos.Sábado 17 de enero, programa: Informe semanal; asunto, Spitting image. ¿Pues no va el presentador y traduce esas dos palabras por "imágenes escupidas", y, el comentarista lo pronuncia luego: "Spitin imásch, spitin imésch, spitin iméisch?, intentando de mi parte hacer sólo en forma escrita una especie de aproximación fonética a semejante baratillo de pronunciaciones, que todas ésas se oyeron y puede que alguna más. Pued...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Hubo un país, y sigue habiéndolo, donde los medios de comunicación en general, y, afinando un poco más, la televisión en concreto, dieron y dan a veces vergüenza ajena seguirlos.Sábado 17 de enero, programa: Informe semanal; asunto, Spitting image. ¿Pues no va el presentador y traduce esas dos palabras por "imágenes escupidas", y, el comentarista lo pronuncia luego: "Spitin imásch, spitin imésch, spitin iméisch?, intentando de mi parte hacer sólo en forma escrita una especie de aproximación fonética a semejante baratillo de pronunciaciones, que todas ésas se oyeron y puede que alguna más. Puede ser también que en España casi nadie estudie inglés todavía ni haya profesores de dicha lengua por ahí -salvo en la propia televisión- a quien consultar, por una parte, la significación de esas dos palabras puestas juntas, y luego, su pronunciación aproximada.

Cualquier diccionario medianamente documentado dice que spitting image significa el vivo retrato. Pero por lo que se ve -y no sólo me refiero al programa citado, sino también a otros-, documentarse no es el fuerte de muchos periodistas de la Televisión Española que seguimos sufriendo- . Profesor de inglés. .

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En