Entre el 'ir' y el 'venir' de Rosa Montero
Aunque me han complacido los artículos/reportajes de Rosa Montero sobre Estados Unidos, quisiera señalar un aspecto que debe rectificar. Ella se refiere al I am coming traduciéndolo al castellano por ya voy, y comete el error de decir que tras este cambio verbal entre venir e ir existe una diferencia cultural entre españoles y estadounidenses a la hora de mantener relaciones sexuales (exactamente, Rosa Montero alude al modo cotidiano de referirse al orgasmo). Digo que comete un error porque los que hablamos catalán -que, por cierto, somos españoles , y no norteameri...
Regístrate gratis para seguir leyendo
Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
Aunque me han complacido los artículos/reportajes de Rosa Montero sobre Estados Unidos, quisiera señalar un aspecto que debe rectificar. Ella se refiere al I am coming traduciéndolo al castellano por ya voy, y comete el error de decir que tras este cambio verbal entre venir e ir existe una diferencia cultural entre españoles y estadounidenses a la hora de mantener relaciones sexuales (exactamente, Rosa Montero alude al modo cotidiano de referirse al orgasmo). Digo que comete un error porque los que hablamos catalán -que, por cierto, somos españoles , y no norteamericanos- utilizamos también el verbo venir en expresiones que en castellano traduciría por ir. Así ja vinc (I am coming) significa ya voy. Creo, pues, que reúnen más connotaciones de diferencia cultural los ejemplos entre retired y jubilado -muy bien explicados por la articulista que el expuesto anteriormente.-del departamento de espariol. y portugués de la universidad de