Cartas al director

Los nombres vascos

Desde hace mucho tiempo, quizá desde que empecé a leer EL PAIS, vengo observando que en la transcripción de nombres vascos de lugar o persona terminanos en ain, siempre acentúa ese periódico la i, resultando aín. Hoy mismo, en la página 19 del diario, correspondiente al día de la fecha, leo: "La construcción de la segunda fase de la autopista que enlazará Irurzun (Navarra) con Andoaín (Guipúzcoa)...".Ahora bien, ustedes que se aprecian de transcribir los nombres propios catalanes tal como se escriben y se pronuncian en Cataluña (y ello aunque dichos nombres tengan una pron...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Desde hace mucho tiempo, quizá desde que empecé a leer EL PAIS, vengo observando que en la transcripción de nombres vascos de lugar o persona terminanos en ain, siempre acentúa ese periódico la i, resultando aín. Hoy mismo, en la página 19 del diario, correspondiente al día de la fecha, leo: "La construcción de la segunda fase de la autopista que enlazará Irurzun (Navarra) con Andoaín (Guipúzcoa)...".Ahora bien, ustedes que se aprecian de transcribir los nombres propios catalanes tal como se escriben y se pronuncian en Cataluña (y ello aunque dichos nombres tengan una pronunciación y trascripción distinta en el resto de España), harían bien en saber que dichos nombres se pronuncian cargando el acento prosódico en la a, con lo que la transcripción correcta en castellano debería llevar el acento ortográfico en la misma letra a, resultando "Andoáin, o Guerrendiáin, o Ansoáin, o Belascoáin, etcétera. Más extraño es que una escritura así aparezca en una crónica de Carmelo C. Ridruejo, corresponsal en Pamplona, pues él debe saber muy bien cómo se pronuncian (y se escriben) esos nombres. Por ello me inclino a pensar que el error será debido a algún corrector de pruebas poco informado.

No creo necesario recurrir a la etimología de esas palabras para justificar lo que digo (es conocida la interpretación de Julio Caro Baroja sobre el origen latino, romano, de esa terminación: ager ofundus Veranianus o Paternanus, etcétera), basando el uso constante, común y paternal tanto en Navarra como en el País Vasco, de la pronunciación que acentúa la a.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En