Cartas al director

Toponímicos en catalán

Vengo observando un a modo de papanatismo general de la prensa respecto a la utilización de nombres toponímicos en lengua catalana dentro de contextos castellanos, como si con ello pretendieran mostrar mayor benevolencia hacia las reivindicaciones lingüísticas de los catalanes, lo que, a mi juicio, no es sino tomar el rábano por las hojas.Ocurre que gran número de nombres toponímicos nacionales y extranjeros (por nacionales tengo a los españoles no castellanos) tienen consagrada desde hace siglos su versión castellana, y que seguir hablando y escribiendo castellano correctamente no implica men...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Vengo observando un a modo de papanatismo general de la prensa respecto a la utilización de nombres toponímicos en lengua catalana dentro de contextos castellanos, como si con ello pretendieran mostrar mayor benevolencia hacia las reivindicaciones lingüísticas de los catalanes, lo que, a mi juicio, no es sino tomar el rábano por las hojas.Ocurre que gran número de nombres toponímicos nacionales y extranjeros (por nacionales tengo a los españoles no castellanos) tienen consagrada desde hace siglos su versión castellana, y que seguir hablando y escribiendo castellano correctamente no implica menosprecio de las reivindicaciones de otros grupos.

Resulta ridículo que en un contexto castellano, sin más ni más, se denomine a Cataluña Catalunya. Sería lo mismo escribir France en lugar de Francia o Deutschland cada vez que quisiéramos referirnos a Alemania. Algunos locutores de TVE se ponen casi en trance últimamente para obtener un cierto acento catalán para, antes o después, hablar insensatamente del «treinta aniversario» o de la «doce vez» que algo ocurre (por lo visto no les importa dar fe de que ignoran los números ordinales en lengua castellana).

No saquemos las cosas de quicio. En castellano, Cataluña se escribe con «ñ» y Lérida será siempre Lérida, aunque en catalán se llame Lleida. Y Londres será Londres, aunque en inglés sea London. En esto pueden los redactores castellanos tomar ejemplo del diario Avui, que, con toda razón, escribe Castella y no Castilla y también Logronyo y no Logroño.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En