Títulos ingeniosos de películas para los nuevos cines de Arabia Saudí

Los tuiteros parafrasean grandes éxitos en una crítica entre jocosa e irreverente del Reino del Desierto

Mujeres saudíes en un festival de cortos celebrado el pasado octubre en Riad.FAYEZ NURELDINE (AFP)

La noticia de que Arabia Saudí levanta la prohibición a los cines comerciales ha sido celebrada en Twitter con una ristra de ocurrencias sobre qué películas van a exhibirse en el país. Bajo la etiqueta #SaudiMovieTitles (títulos de películas saudíes), usuarios ocurrentes y bromistas han parafraseado los títulos de grandes éxitos de Hollywood para darles un toque saudí, a menudo cargado de intencionalidad. Así la comedia...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

La noticia de que Arabia Saudí levanta la prohibición a los cines comerciales ha sido celebrada en Twitter con una ristra de ocurrencias sobre qué películas van a exhibirse en el país. Bajo la etiqueta #SaudiMovieTitles (títulos de películas saudíes), usuarios ocurrentes y bromistas han parafraseado los títulos de grandes éxitos de Hollywood para darles un toque saudí, a menudo cargado de intencionalidad. Así la comedia romántica Comer, rezar, amar se convierte en Comer, rezar cinco veces, amar, en referencia a las cinco plegarias diarias que en el Reino del Desierto paralizan la actividad.

En la misma línea Sé lo que comisteis el último Ramadán hace un chiste fácil con el ayuno que los musulmanes guardan en ese mes. Otros, como Noor, van un paso más allá en el sarcasmo y proponen Blancanieves y los siete mehrams; el mehram es el tutor (varón) que toda mujer necesita en Arabia Saudí, donde, a pesar de algunos cambios, la ley aún considera a las féminas eternas menores de edad.

Más información

El tema de la mujer y del desequilibrio de las relaciones entre sexos da mucho juego a los tuiteros, entre los que predominan nombres árabes. Se intuye una crítica a la poligamia en Las cuatro fantásticas esposas o en Romeo, Julieta, Aisha, Hawwa y Fátima. En algunos casos, los juegos de palabras son difíciles de traducir al español como en 50 Sheikhs of Grey que se refiere al famoso 50 sombras de Grey que juega con la proximidad sonora en inglés de la palabra sheikhs (jeques) con la que sustituyen al shades del original. Otros son excesivamente localistas con referencias a los jinns (seres supranaturales en el islam) o a la obsesión de algunos clérigos con el demonio y sus tentaciones.

Los hay desde inocentes, El retorno de Jeddah (por la ciudad saudí que en español transcribimos como Yedah y que en su pronunciación inglesa se acerca a Jedi), hasta irreverentes El bueno, el malo y el chií (los chiíes son una minoría discriminada en Arabia Saudí) o El diablo se viste de burqa, que aunque no requiere explicación, yerra el tiro porque esa prenda no se usa en el reino.

Algunos incluso se lanzan a la política e ilustran sus creaciones con imágenes a modo de cartel. Cuando Hariri encontró a Salmán muestra al primer ministro libanés saludando al rey saudí con idílico fondo otoñal; Hariri ha protagonizado una controvertida escena al dimitir desde Riad, para retirar su renuncia poco después de regresar a Beirut, tras dos semanas de incertidumbre y rumores sobre las presiones saudíes. Harry Potter y la piedra filosofal va acompañada de una curiosa foto en la que Trump, Salmán y el dictador egipcio, Abdelfatah al Sisi, ponen sus manos sobre un globo terráqueo y que ya dio que hablar en su día.

Conocer lo que pasa fuera, es entender lo que pasará dentro, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

El joven mago también da pie a una mención a la actualidad más reciente en Harry Potter y el prisionero del Ritz-Carlton. Si hubiera una película detrás, quizá concurriría al Oscar dado que su amplio elenco de protagonistas, dos centenares, incluye una decena de príncipes, magnates, ministros, exministros e incluso se rumorea que una princesa. Material más que suficiente para un guión con intriga y glamur. De nada, por la idea.

Síguenos en Twitter y en Flipboard

Sobre la firma

Archivado En