LA PUNTA DE LA LENGUA

Now family ilusiones, pero logándose

Ese léxico bancario se dirige a un público cuyo único rasgo común es tener dinero en una cuenta

Los bancos se dirigieron años atrás a sus clientes con un lenguaje ininteligible que ha costado a ambas partes muchos millones de euros; a los unos por firmar sin entender y a los otros por desatar así la desconfianza general.

Asomé hace poco la nariz por los sistemas de ciberbanca de las primeras entidades españolas, para ver cómo andaba el asunto, y hallé de nuevo mensajes que harán sentirse inferiores, ignorantes o excluidos a quienes no han dedicado su vida a la hermenéutica. Es decir, a la interpretación de textos de difícil comprensión.

Realmente, se hace cuesta arriba ente...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Los bancos se dirigieron años atrás a sus clientes con un lenguaje ininteligible que ha costado a ambas partes muchos millones de euros; a los unos por firmar sin entender y a los otros por desatar así la desconfianza general.

Asomé hace poco la nariz por los sistemas de ciberbanca de las primeras entidades españolas, para ver cómo andaba el asunto, y hallé de nuevo mensajes que harán sentirse inferiores, ignorantes o excluidos a quienes no han dedicado su vida a la hermenéutica. Es decir, a la interpretación de textos de difícil comprensión.

Realmente, se hace cuesta arriba entender que ese vocabulario tan ajeno al ciudadano de a pie conecte con un público indeterminado cuyo único rasgo común consiste en tener dinero en una cuenta.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Así, en el banco que patrocina a la Fundación del Español Urgente, Fundéu (cosa que nunca se le agradecerá como se merece), nos topamos con la “tarjeta Blue” y servicios como “Baby Planner”, “­BBVA Research”, “BBVA Connect” y “BBVA Bconomy” (sí, con B). Y más abajo se lee: “Con BBVA Bconomy podrás: Analiza al detalle tus gastos (…). Compara tus gastos con gente con un perfil similar”. Lo cual demuestra de nuevo que suelen ir juntos el abuso de palabras en inglés y la incompetencia en español.

Por su parte, en la página del Santander —el banco más entendible de los observados— se anunciaba: “Sorteamos 2 viajes a medida y 2 escapadas TOP. Solo por logarte en Banca on line o en la App”. “Top” se puede traducir aquí como “de alto nivel”, pero también equivale a “la parte de arriba”. Así que a lo mejor resulta que esas excursiones consisten en subir a una montaña.

Cuando el cliente haya resuelto la prueba del “TOP”, aún deberá superar la del verbo “logarse”, un palabro en españoglés, o en ingleñol, o en spanglish, no sé, que se forma a partir de log-in y viene a significar aquí “registrarse”; verbo éste quizás prohibido por la censura, o por la Inquisición.

Una vez salvado ese obstácu­lo, aún le quedará al posible cliente lo de “on line”, que significa obviamente “en línea”. ¿En qué línea? No se sabe. A lo mejor, “en línea recta”. Pero quizás han preferido “Banca online” porque creen que eso mola más que “ciberbanca” o “banca en Internet”.

Y finalmente, la “App”. No todo el mundo sabrá qué es una “App” (encima con mayúscula inicial). Algunos, cierto, entenderán que se trata del abreviamiento de “application”, término que debe de resultarles a los del banco muy difícil de traducir. “App” es más corto; vale, pero el idioma español también dispone de abreviamientos posibles; para este caso, “apli” (y “las aplis”). Claro, ahí viene el verdadero problema: que a algunos la alternativa castellana les parece menos elegante. (El complejo de inferioridad suele rondar por esas opiniones).

Por último, al llegar a Caixabank nos encontramos un sinfín de expresiones que invitan a pensar que quien mezcla en ellas el español y el inglés sería capaz incluso de mezclar el agua y el vino: “Préstamo Family: hasta 60.000 euros en un now”. “Now family ilusiones”. “Smart money. Invertir ya no es solo cosa de expertos”. “Únete a ImaginBank, tu banca móvil sin comisiones”. “Descubre nuestras innovadoras oficinas Store”. “¡Sorteamos 10 GoPro Hero6!”.

Al final de mi breve recorrido, me pregunto si con este léxico apabullante y críptico el cliente sentirá por fin al banco como alguien cercano que habla su mismo idioma y que quiere hacerse comprender.

Sobre la firma

Archivado En