Cartas al director

El buen doblaje

Yo tenía una idea muy sencilla sobre el cine ibérico -y sus diferentes lenguas- que consistía en seleccionar cinco buenas películas españolas, cuya interpretación oral, realizada por los actores y actrices que las interpretaron, las habían destrozado; doblarlas otra vez con las mismas lenguas ibéricas pero, eso sí, utilizando las voces de los dobladores profesionales de este país (magníficos por calidad de voz, pero también por su saber interpretativo oral, experiencia adquirida en tantos spots publicitarios y en las antiguas novelas radiofónicas). Imaginen al tipo que dobla a Bruce, do...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Yo tenía una idea muy sencilla sobre el cine ibérico -y sus diferentes lenguas- que consistía en seleccionar cinco buenas películas españolas, cuya interpretación oral, realizada por los actores y actrices que las interpretaron, las habían destrozado; doblarlas otra vez con las mismas lenguas ibéricas pero, eso sí, utilizando las voces de los dobladores profesionales de este país (magníficos por calidad de voz, pero también por su saber interpretativo oral, experiencia adquirida en tantos spots publicitarios y en las antiguas novelas radiofónicas). Imaginen al tipo que dobla a Bruce, doblando a cualquier galán del cine ibérico que tenía una voz y dicción inapropiada para el papel que representó. El juego da mucho juego. Lo mismo podíamos presentar nuevas películas viejas a los premios retrogoyas.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En