Llibres

El gran experiment

Txevengur

Andréi Platónov.

Traducció: Miquel Cabal

Edicions de 1984


486 pàgines. 20 euros

Amb el relat de l'experiència en marxa de la Revolució Russa en una petita província que sembla la fi del món i que concep com la fi de tot, Andréi Platónov va topar amb una censura consensual entre polítics i comissaris de la cultura que va impedir-ne la publicació autoritzada, i que va postergar la seva influència entre el bo i millor de la literatura de categoria del seu temps. Les seves obres no publicades van circular després de manera c...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Txevengur

Andréi Platónov.

Traducció: Miquel Cabal

Edicions de 1984

486 pàgines. 20 euros

Amb el relat de l'experiència en marxa de la Revolució Russa en una petita província que sembla la fi del món i que concep com la fi de tot, Andréi Platónov va topar amb una censura consensual entre polítics i comissaris de la cultura que va impedir-ne la publicació autoritzada, i que va postergar la seva influència entre el bo i millor de la literatura de categoria del seu temps. Les seves obres no publicades van circular després de manera clandestina entre els escriptors i els intel·lectuals russos, en especial entre els crítics amb el règim, però la censura va durar fins a mitjan dècada de 1980 i va impedir que Txevengur se situés de costat amb l' Ulisses de Joyce o El procés de Kafka, entre d'altres, com una de les obres més significatives de la primera meitat del segle XX.

La distància inabastable entre el que se somia o s'imagina i el que al capdavall es realitza, amb el Quixot com a rerefons, és la matèria literària de la novel·la, amb creacions tragicòmiques com ara la d'un dels dos protagonistes de la peripècia, l'home d'acció Kopionkin, que cavalca sobre un cavall anomenat Força Proletària i que no para de parlar de la meravellosa tomba de l'estimada Rosa Luxemburg, i que, al costat de l'orfe Dvànov, al qual arrossega com a un cavaller cap a l'aventura, peregrina cap al futur sobre una terra erma i mísera fins a crear un codi a partir de l'impossible i trobar el lloc on dur-lo a terme: la comuna de Txevengur, un indret allunyat de tot on una colla d'il·luminats fan la revolució i filosofen sobre el món a venir. És en aquesta, la darrera part de la novel·la, on la visió cansada i apocalíptica de Platónov conflueix amb el to satíric de Gógol i la pietat de Tolstoi o de Txèkhov pels personatges.

Amb tot, el tret distintiu del relat són les subterrànies històries reals que convoca, les sequeres de les regions russes riques en cereals i la fam de principis de la dècada de 1920, els enfrontaments armats abans de l'establiment del gran ordre soviètic, i les confiscacions, les massacres, la presa de poder d'homes pobres o empobrits que creen comitès revolucionaris i que fan decrets sorgits del no-res, el buit després d'haver deixat enrere el tsarisme; la rèplica més real que literària de la revolució en marxa en un espai marginal respecte als centres de poder, dels camperols, els pastors, els obrers, les matrones i les mestresses, amb la creació d'una llengua nova que és alhora fidel a la llengua parlada i a la llengua de les discussions polítiques i els informes burocràtics; una amalgama genial que aplega les grolleries i els estirabots més divertits amb les abstraccions teòriques i els dols més ineludibles.

La capacitat de Platónov per assumir la llengua nova d'un nou món que concep com un confí enmig de la ruïna de l'anterior, i de ser alhora fidel a la llengua de l'home local, irrepetible i gairebé inescrutable, amb la indiferència que això suposa cap a la llengua literària prèvia, ha estat celebrada entre d'altres per admiradors de la seva obra com ara Joseph Brodsky, que el considerava gairebé intraduïble, i Alexandr Soljenitsin, que se sorprenia de l'apropiació que feia de la llengua popular espontània i del desinterès amb què s'acarava a les formes cultes heretades del passat. Txevengur ha estat considerada simultàniament una utopia i la fi d'aquesta utopia. Com tota gran obra, permet acumular i contenir tota mena d'interpretacions. És apta per al riure i per a la pena, la gravetat i la lleugeresa, i transmet de seguida una sensació de profunditat dels fets esdevinguts que fa que semblin immediats, i alhora imbuïts d'una estranya sensació de pertinença a un altre món, suspesos entre els vius i els morts, com en un experiment on conviuen extremades les esperances més grans i les més dolgudes desolacions.

Archivado En