Matthew Pearl considera que traducir es "una actividad violenta"

Matthew Pearl (Nueva York, 1975) -autor del best-seller El club Dante (Seix Barral), con más de un millón de ejemplares vendidos en Estados Unidos y cuatro ediciones en el mercado español desde su lanzamiento a mediados de mayo- hizo ayer una fugaz visita a la Feria del Libro de Bilbao. Su primera novela pronto estará a la venta en 22 países, y él tiene la sensación de haber perdido el control de su trabajo desde que el libro, un thriller ambientado en Boston en 1865 donde un asesino se inspira para sus crímenes en La divina comedia, fue publicado. Pearl señaló que ...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Matthew Pearl (Nueva York, 1975) -autor del best-seller El club Dante (Seix Barral), con más de un millón de ejemplares vendidos en Estados Unidos y cuatro ediciones en el mercado español desde su lanzamiento a mediados de mayo- hizo ayer una fugaz visita a la Feria del Libro de Bilbao. Su primera novela pronto estará a la venta en 22 países, y él tiene la sensación de haber perdido el control de su trabajo desde que el libro, un thriller ambientado en Boston en 1865 donde un asesino se inspira para sus crímenes en La divina comedia, fue publicado. Pearl señaló que la traducción no es fiel ni reverencial con el original. "Traducir es un actividad violenta", explicó, que "cambia y retuerce las palabras" y profundiza en el proceso de pérdida de control de la novela.

Pearl, licenciado en Literatura Inglesa y Norteamericana por Harvard y en Derecho por Yale, comenzó a estudiar la obra de Dante para un proyecto académico en su época de estudiante universitario. Lo mejor de su obra, señaló, ha sido unir a los poetas con una historia de crímenes y violencia.

Pearl coincidió en la presentación de su novela con el escritor Kirmen Uribe (Ondarroa, 1970), quien acudió a la feria con una obra situada en las antípodas del best-seller: el poemario Mientras tanto dame la mano (Visor), con versos en euskera y castellano. Uribe reivindicó "con humildad" la renovación del lenguaje literario y su acercamiento, como él mismo hace, a la música y a otros medios. "Los poetas se han refugiado en los libros, con un lenguaje hermético y retórico. Un poema si se convierte en canción toma alas; una canción en un libro, abre ventanas", dijo.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Archivado En