Intérpretes
Le rogaré al señor Mestre, de Barcelona, que no mezcle, como hizo en su carta publicada hace unos días en esta sección, la polémica sobre Cataluña, la conmemoración de los Juegos Olímpicos y TVE con nuestra profesión de intérpretes de conferencias o simultáneos (que no traductores, que son los profesionales que traducen la palabra escrita).
Que sepamos, don Constantino Romero no pertenece a este gremio, y lo que hace TVE (como otras muchas televisiones nacionales) es mandar traducir unas intervenciones para luego -amañadas o no, resumidas o no- hacerlas leer por un locutor, lo que se co...
Le rogaré al señor Mestre, de Barcelona, que no mezcle, como hizo en su carta publicada hace unos días en esta sección, la polémica sobre Cataluña, la conmemoración de los Juegos Olímpicos y TVE con nuestra profesión de intérpretes de conferencias o simultáneos (que no traductores, que son los profesionales que traducen la palabra escrita).
Que sepamos, don Constantino Romero no pertenece a este gremio, y lo que hace TVE (como otras muchas televisiones nacionales) es mandar traducir unas intervenciones para luego -amañadas o no, resumidas o no- hacerlas leer por un locutor, lo que se conoce con el nombre poco castellano de voice over (voz superpuesta) y que no tiene nada que ver con las intervenciones profesionales de los intérpretes simultáneos o consecutivos.