CARTAS AL DIRECTOR

Le caen todos los muertos

Resulta descorazonador comprobar que el director de la Biblioteca Nacional, Luis Racionero, tiene tan escasas nociones de la lengua inglesa, cuando presume de conocerla muy bien. Desdeñoso hacia una denuncia por plagio de título que le ha llovido sobre mojado, intenta restarle importancia 'delatando' otros casos. Entre ellos, dice (véase EL PAÍS de 17 de abril): 'O Todas las almas, de Javier Marías... Yo tengo una novela en inglés con este título...'.

Alguien con un puesto tan cultivado debería saber distinguir, creo yo, entre lo que pertenece a las lenguas y lo que no. No sería ...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Resulta descorazonador comprobar que el director de la Biblioteca Nacional, Luis Racionero, tiene tan escasas nociones de la lengua inglesa, cuando presume de conocerla muy bien. Desdeñoso hacia una denuncia por plagio de título que le ha llovido sobre mojado, intenta restarle importancia 'delatando' otros casos. Entre ellos, dice (véase EL PAÍS de 17 de abril): 'O Todas las almas, de Javier Marías... Yo tengo una novela en inglés con este título...'.

Alguien con un puesto tan cultivado debería saber distinguir, creo yo, entre lo que pertenece a las lenguas y lo que no. No sería lo mismo cinco libros que se titulasen La noche de San Juan, o A lo hecho, pecho, por ejemplo, que dos llamados El último cátaro (también por ejemplo). Pero ni siquiera es esa la cuestión.

Sé de una novela en inglés y de otra en holandés que se titulan, respectivamente, All Souls y Allerzielen, pero ambas son posteriores a Todas las almas, de 1989. Pero aunque existiera alguna anterior titulada asimismo All Souls, en ningún caso ése sería el mismo título que el de la mía: no al menos para quien sepa de veras inglés, ya que el día que en esta lengua se conoce así, como All Souls, debería traducirse siempre al castellano como Todos los muertos, que es con el que se corresponde. Si yo adopté deliberadamente la literalidad en mi título (nunca lo habría hecho si se hubiera tratado de una obra traducida, y no escrita, por mí), fue por el juego de palabras y el doble sentido que ello me permitía.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Es de desear que no todos los saberes del señor Racionero resulten ser tan imperfectos (o acaso falsos) como el que demuestra tener de la lengua inglesa (o acaso es de la española).

Archivado En