OPINIÓN DEL LECTOR

Gertrude and Claudius

Señor Llovet, si tanta perplejidad le causó mi traducción al catalán de la novela de John Updike Gertrude and Claudius, no entiendo cómo se atrevió a emitir un juicio sobre ella sin haberse molestado en leer el original. De haberlo hecho, sabría que las preguntas retóricas que formula en su artículo 'Perplexitat absoluta', publicado en el Quadern del 10 de mayo, merecen respuesta afirmativa, y no negativa como da usted a entender.

Efectivamente, Updike utiliza en esta novela una prosa medievalizante y recargada, de manera que podría haberse ahorrado su crítica o enfocarla ...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Señor Llovet, si tanta perplejidad le causó mi traducción al catalán de la novela de John Updike Gertrude and Claudius, no entiendo cómo se atrevió a emitir un juicio sobre ella sin haberse molestado en leer el original. De haberlo hecho, sabría que las preguntas retóricas que formula en su artículo 'Perplexitat absoluta', publicado en el Quadern del 10 de mayo, merecen respuesta afirmativa, y no negativa como da usted a entender.

Efectivamente, Updike utiliza en esta novela una prosa medievalizante y recargada, de manera que podría haberse ahorrado su crítica o enfocarla de otra manera, pues supongo que estará de acuerdo conmigo en que tal ejercicio de estilo no puede traducirse acudiendo al catalán más o menos light que usted parece defender. Acepto que no le guste mi traducción, pero no que insinúe que se trata de una probatura que no se ajusta al tono del original ni que califique de extraña su publicación. No he hecho yo como esos ilustres predecesores de lenguaje envarado y noucentista a que se refiere en su artículo: en el caso de Gertrude and Claudius, la prosa arcaizante de su autor obligaba a una traducción igualmente arcaizante.

La verdad, no acabo de explicarme su proceder como crítico literario. Yo también estoy perplejo.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Archivado En