Traducir a Borges
Conozco tanta opinión inteligente de Carlos García Gual, sobre todo cuando habla de lo que más sabe (el mundo clásico), que lamento haber leído en el Babelia del 7 de abril su comentario al libro Arte poética, que recoge las conferencias dadas en inglés por Borges en la Universidad de Harvard. Dice García Gual: 'El texto, al ser traducido (en esta clara y esmerada versión de Justo Navarro), no tiene su afectado estilo ni su afilada adjetivación peculiar. Quizá, como apunta Gimferrer, gana en claridad con esta prosa sencilla, tersa y agradable'.
Corregir su estilo a un escr...
Conozco tanta opinión inteligente de Carlos García Gual, sobre todo cuando habla de lo que más sabe (el mundo clásico), que lamento haber leído en el Babelia del 7 de abril su comentario al libro Arte poética, que recoge las conferencias dadas en inglés por Borges en la Universidad de Harvard. Dice García Gual: 'El texto, al ser traducido (en esta clara y esmerada versión de Justo Navarro), no tiene su afectado estilo ni su afilada adjetivación peculiar. Quizá, como apunta Gimferrer, gana en claridad con esta prosa sencilla, tersa y agradable'.
Corregir su estilo a un escritor es quitarle todo. O a lo mejor tenga razón García Gual, y entonces habría que encargarle a Justo Navarro que traduzca todo Borges a buena prosa. Y, de paso, podríamos buscarle traductor a García Lorca (que lo descargue de tanta metáfora), a Neruda (que le quite abundancia), a Vallejo (así nos llega con menos dolor) y, lógicamente, a Góngora, así podemos finalmente leerlo claro y a la llana.-