CARTAS AL DIRECTOR

Traducir a Borges

Conozco tanta opinión inteligente de Carlos García Gual, sobre todo cuando habla de lo que más sabe (el mundo clásico), que lamento haber leído en el Babelia del 7 de abril su comentario al libro Arte poética, que recoge las conferencias dadas en inglés por Borges en la Universidad de Harvard. Dice García Gual: 'El texto, al ser traducido (en esta clara y esmerada versión de Justo Navarro), no tiene su afectado estilo ni su afilada adjetivación peculiar. Quizá, como apunta Gimferrer, gana en claridad con esta prosa sencilla, tersa y agradable'.

Corregir su estilo a un escr...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Conozco tanta opinión inteligente de Carlos García Gual, sobre todo cuando habla de lo que más sabe (el mundo clásico), que lamento haber leído en el Babelia del 7 de abril su comentario al libro Arte poética, que recoge las conferencias dadas en inglés por Borges en la Universidad de Harvard. Dice García Gual: 'El texto, al ser traducido (en esta clara y esmerada versión de Justo Navarro), no tiene su afectado estilo ni su afilada adjetivación peculiar. Quizá, como apunta Gimferrer, gana en claridad con esta prosa sencilla, tersa y agradable'.

Corregir su estilo a un escritor es quitarle todo. O a lo mejor tenga razón García Gual, y entonces habría que encargarle a Justo Navarro que traduzca todo Borges a buena prosa. Y, de paso, podríamos buscarle traductor a García Lorca (que lo descargue de tanta metáfora), a Neruda (que le quite abundancia), a Vallejo (así nos llega con menos dolor) y, lógicamente, a Góngora, así podemos finalmente leerlo claro y a la llana.-

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En