Dante traducido
He leído con estupor el artículo de Narcís Comadira sobre la Divina Comedia (21 de diciembre de 2000). No por sus comentarios sobre la traducción de Josep Maria de Sagarra, respetables aunque no se compartan (como es mi caso). Lo que me ha dejado atónita ha sido su olvido de la reciente y excelente versión de Joan Francesc Mira publicada por Proa. Rechazar el esfuerzo titánico de Mira para ofrecer al público catalán una versión fiel y comprensible de la obra de Dante (porque ni fiel ni comprensible es la traducción de Sagarra, como mínimo para muchos lectores) me parece un acto de sober...
He leído con estupor el artículo de Narcís Comadira sobre la Divina Comedia (21 de diciembre de 2000). No por sus comentarios sobre la traducción de Josep Maria de Sagarra, respetables aunque no se compartan (como es mi caso). Lo que me ha dejado atónita ha sido su olvido de la reciente y excelente versión de Joan Francesc Mira publicada por Proa. Rechazar el esfuerzo titánico de Mira para ofrecer al público catalán una versión fiel y comprensible de la obra de Dante (porque ni fiel ni comprensible es la traducción de Sagarra, como mínimo para muchos lectores) me parece un acto de soberbia intelectual y de estrechez de miras. Si además se trata de un escritor de la talla de Narcís Comadira, el asunto resulta francamente triste.- Glòria Segalés. Vic.