Cartas al director

Sobre 'Un dardo inglés en la diana'

El profesor inglés en el CSIC Henry Kamen, hispanista, dice en un articulo del viernes 18 de agosto, en este periódico, en el que desmiente, sin citarle, a Fernando Lázaro Carreter (El dardo en la palabra, del 2 de julio), que "tarifa plana" no es un anglicismo. Dice el profesor: "Creo que es importante señalar que el término plain rate no existe en inglés". Encuentro en un instante varias citas en inglés directo de la expresión plain rate. En el Manual de la Universidad de Edimburgo, agosto de 1995, se detallan las horas extraordinarias de los servicios médicos: ...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

El profesor inglés en el CSIC Henry Kamen, hispanista, dice en un articulo del viernes 18 de agosto, en este periódico, en el que desmiente, sin citarle, a Fernando Lázaro Carreter (El dardo en la palabra, del 2 de julio), que "tarifa plana" no es un anglicismo. Dice el profesor: "Creo que es importante señalar que el término plain rate no existe en inglés". Encuentro en un instante varias citas en inglés directo de la expresión plain rate. En el Manual de la Universidad de Edimburgo, agosto de 1995, se detallan las horas extraordinarias de los servicios médicos: "Weekdays and Saturdays 1.5 x plain time rate, i.e. the normal salary of the individual as an hourly rate.. Sundays and Contract Public Holidays 2 x plain rate as above". En Mellbourne hay una agrupación de esquiadores, HST, que incorpora otra: la Dinner Plain Rate Pay Association. Una empresa que vende papel y sobres, Bright Paper Mart, señala en su catálogo los premios más bajos para la plain rate (con relación a la sheer rate). En todos los casos se usa como tarifa plena, como en español: tarifa total por un uso especificado. El error está en la transcripción sonora de plena por plana al utilizar el anglicismo.- Mi admirado Henry Kamen llama la atención en su excelente artículo Un dardo inglés en la diana, de agudo paralelismo con los dardos de Lázaro Carreter, sobre el problema del mal uso de términos ingleses en español, o la invención de los mismos.Sin embargo, sin pretender atreverme a corregir a un nativo del idioma y brillante escritor en el mismo, su explicación sobre el término outing, o es inexacta o confusa. Nada que objetar a la aclaración de to come out, salir en sentido general, o manifestarse abiertamente como homosexual en el caso de serlo y desear hacerlo, en un sentido más particular.

No es menos cierto, sin embargo, que el término outing se emplea frecuentemente, al menos en Estados Unidos, literalmente así, outing, para designar la controvertida práctica de algunos grupos, generalmente radicales, defensores de los derechos de los colectivos gay, consistente en hacer pública, como medida de presión, la homosexualidad, conocida o supuesta, de personalidades que o bien no los apoyan, o les son hostiles.- Javier Suárez Llana. Madrid.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En