Cartas al director

El azote de los despropósitos

Ya estábamos acostumbrados a leer en EL PAÍS, incluso en páginas de ciencia, absurdos tales como "clorina" en lugar de cloro o "iodine" en lugar de yoduro. Sin embargo, una noticia publicada el jueves 2 de octubre en Sociedad ha puesto el listón de los despropósitos terminológicos muy alto al denominar al dióxido de nitrógeno como "dióxido de azote", traduciendo de forma creativa del francés. No hace falta ser un experto en traducción científica para saber que azote es nitrógeno en francés.-...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Ya estábamos acostumbrados a leer en EL PAÍS, incluso en páginas de ciencia, absurdos tales como "clorina" en lugar de cloro o "iodine" en lugar de yoduro. Sin embargo, una noticia publicada el jueves 2 de octubre en Sociedad ha puesto el listón de los despropósitos terminológicos muy alto al denominar al dióxido de nitrógeno como "dióxido de azote", traduciendo de forma creativa del francés. No hace falta ser un experto en traducción científica para saber que azote es nitrógeno en francés.-

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En