Tribuna:

Szymborska

¡Por fin un poeta capaz de escribir una carta comercial!, como quería Gabriel Ferrater. Por fin un poeta y por fin un premio Nobel. Paisaje con grano de arena es el título que Ana Marla Moix y Jerzy Wojciech Slawornirski han puesto a los 100 poemas de Wislawa Szymborska que Lumen edita. Aún no sé polaco, pero esa traducción fluye con un ritmo y una naturalidad humanísimos. La palabra clara, menuda y perpleja del hombre. Poesía, como viene a escribir Slawomirski en su prólogo, a salvo. de la demolición vanguardista de la sintaxis, con los puntos y las comas en su lugar, significantes, co...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

¡Por fin un poeta capaz de escribir una carta comercial!, como quería Gabriel Ferrater. Por fin un poeta y por fin un premio Nobel. Paisaje con grano de arena es el título que Ana Marla Moix y Jerzy Wojciech Slawornirski han puesto a los 100 poemas de Wislawa Szymborska que Lumen edita. Aún no sé polaco, pero esa traducción fluye con un ritmo y una naturalidad humanísimos. La palabra clara, menuda y perpleja del hombre. Poesía, como viene a escribir Slawomirski en su prólogo, a salvo. de la demolición vanguardista de la sintaxis, con los puntos y las comas en su lugar, significantes, con su empeño en extraer una música nueva del mestizaje léxico entre letras y ciencias, poesía como sentido y, sobre todo, poesía donde la ambigüedad -la ambigüedad y no la confusión, como tantos confunden- sólo expresa los límites del autor en su caza del mundo.Szymborska: nadie trató con ese potente desprecio a la muerte: "¡De acuerdo, tiene éxitos, / pero ¡cuántos fracasos, cuántos golpes fallidos e intentonas estériles!". Y eso que viene del lúgubre país, del país de Kantor y sus espesuras, del país gaseado. Szymborska en la frontera: "De los innumerables insectos, sólo mencionaré a la hormiga/ que, entre el zapato izquierdo y el derecho del aduanero, / a la pregunta ¿de dónde y adónde?, ni se molesta en dar respuesta". Szymborska, en el instante previo a que el azar se convierta en destino enamorado: "Hubo timbres y picaportes donde, antes de llegar la hora, la huella de una mano en otra se imprimió".

Digo "¡por fin un poeta!", como Jaime Gil de Biedma -que está en estos versos polacos tan presente, él y su tradición poética- decía (sobre el Stork Club decía) "¡por fin un bar!". Por fin un lugar para verse.

Archivado En