"Sponsor", "esponsorizar"
Vengo observando con sorpresa la creciente irrupción en emisoras de radio y canales de televisión locales del anglicismo "sponsor" -"esponsorizar", en detrimento del castellano "patrocinador"-"patrocinar", cuando se refiere al capitalista, empresa o firma financiera que tiene a su cargo el soporte económico de una obra o proyecto.Recientemente, el locutor de una emisora madrileña preguntó a un importante dirigente municipal acerca de la marcha de un determinado proyecto para la ciudad, a lo que el edil respondió: "El proyecto está concluido; ahora sólo nos falta el sponsor".
El e...
Regístrate gratis para seguir leyendo
Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
Vengo observando con sorpresa la creciente irrupción en emisoras de radio y canales de televisión locales del anglicismo "sponsor" -"esponsorizar", en detrimento del castellano "patrocinador"-"patrocinar", cuando se refiere al capitalista, empresa o firma financiera que tiene a su cargo el soporte económico de una obra o proyecto.Recientemente, el locutor de una emisora madrileña preguntó a un importante dirigente municipal acerca de la marcha de un determinado proyecto para la ciudad, a lo que el edil respondió: "El proyecto está concluido; ahora sólo nos falta el sponsor".
El entrevistador fue más allá y espetó: "Ya lo han oído ustedes, el proyecto está listo, únicamente falta esponsorizarlo".
Consulté en el Collins spanish dictionary la traducción al castellano del vocablo "sponsor", que es la siguiente: "patrocinador", padrino", "fiador", "garante".
La conclusión es clara: mientras los ingleses enseñan a sus súbditos que cuando hablen o escriban en castellano empleen el término "patrocinador", al traducir "sponsor", nosotros, que disponemos del significado correcto, vamos a buscar innecesariamente al idioma extranjero un vocablo ajeno a la lengua castellana, con menosprecio del propio. Cosas veredes...-