Cartas al director

Malas traducciones

Una vez más, probablemente sin éxito también, escribo para lamentar ciertas traducciones de palabras extranjeras que aparecen en este periódico. La última que ha llamado mi atención ha sido la de traducir apology por apología en vez de hacerlo por disculpa (ejemplar del 10 de septiembre de 1984 a propósito de Japón y Corea del Norte). Apología, en castellano, significa discurso de alabanza o defensa de una persona.Claro está que después de haber leído hasta la saciedad nominado en vez de propuesto, haber visto clorido en vez de cloruro, ¿hay que extrañarse de algo? Usted mismo ha...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Una vez más, probablemente sin éxito también, escribo para lamentar ciertas traducciones de palabras extranjeras que aparecen en este periódico. La última que ha llamado mi atención ha sido la de traducir apology por apología en vez de hacerlo por disculpa (ejemplar del 10 de septiembre de 1984 a propósito de Japón y Corea del Norte). Apología, en castellano, significa discurso de alabanza o defensa de una persona.Claro está que después de haber leído hasta la saciedad nominado en vez de propuesto, haber visto clorido en vez de cloruro, ¿hay que extrañarse de algo? Usted mismo ha escrito alguna vez defendiendo nuestra lengua. Pues bien, comience la defensa en casa, recordando que un periódico es también una escuela del lenguaje que llega a muchísimas personas. Empléelo con la mayor propiedad y conseguiremos algo muy importante: entendernos.-

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En