Cartas al director

Errores en los doblajes

Mucho se ha dicho de los doblajes de las series extranjeras transmitidas por RTVE, y de los errores que en la traducción se cometen. Lo ideal sería que los profesionales que llevan a cabo ese trabajo fueran con más tiento. He aquí dos ejemplos:

1. Serie La gente de Smiley (día 9 de julio de 1984):

George Smiley se reúne con sus jefes del servicio secreto para analizar un material confidencial. En un momento dado, el jefe dice que "huele a ratas", traducción literal de la expresión inglesa "to smell a rat", qué significa "tengo sospechas" o "aquí hay gato encerrado".
...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Mucho se ha dicho de los doblajes de las series extranjeras transmitidas por RTVE, y de los errores que en la traducción se cometen. Lo ideal sería que los profesionales que llevan a cabo ese trabajo fueran con más tiento. He aquí dos ejemplos:

1. Serie La gente de Smiley (día 9 de julio de 1984):

George Smiley se reúne con sus jefes del servicio secreto para analizar un material confidencial. En un momento dado, el jefe dice que "huele a ratas", traducción literal de la expresión inglesa "to smell a rat", qué significa "tengo sospechas" o "aquí hay gato encerrado".

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

2. Serie sobre el espía inglés Sidney Reilley (día 8 de julio de 1984):

Sajarov, espía ruso, cita a Reilley en un cementerio, pues llevará a cabo la venganza que Reilley le solicitara por carta. El empleado de Sajarov que había matado a la amante de Reilley cava su propia tumba; Sajarov lo mata y le entrega una pala a Reilley diciéndole: "Como dijo Poe, esto es lo que se dice llamar a una espada una espada", traducción errada de la expresión inglesa "to call a spade (pala) a spade" que quiere deoir "llamar a las cosas por su nombre" o "al pan, pan, y al vino, vino".-

Miembro de APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes).

Archivado En