Cartas al director

Transcripción de nombres extranjeros

En el número del 23 de febrero del corriente año, página 30, aparece un artículo muy interesante de Tibor Reves, sobre transcripción de palabras de un idioma a otro. Hay en él un error muy pequeño que quiero poner de relieve, y es que la transcripción más exacta a nuestro idioma del apellido del actual secretario general del Partido Comunista soviético no sería, como se afirma en aquél. Briesñef, sino Briesñov. Porque, en ruso, las dos últimas letras del citado apellido son es que se pronuncia como la «o» nuestra y «v».De este modo, la traducción será exacta, y el único fallo consiste en que l...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

En el número del 23 de febrero del corriente año, página 30, aparece un artículo muy interesante de Tibor Reves, sobre transcripción de palabras de un idioma a otro. Hay en él un error muy pequeño que quiero poner de relieve, y es que la transcripción más exacta a nuestro idioma del apellido del actual secretario general del Partido Comunista soviético no sería, como se afirma en aquél. Briesñef, sino Briesñov. Porque, en ruso, las dos últimas letras del citado apellido son es que se pronuncia como la «o» nuestra y «v».De este modo, la traducción será exacta, y el único fallo consiste en que los rusos -como los ingleses, los franceses, etcétera- efectúan, en la diferencia pronunciación lógica entre la «b» y la «v» y nosotros no. Pero eso sólo es culpa nuestra y un hábito vicioso que convendría desarraigar, porque es fuente de complicaciones -sobre todo a la hora de escribir al dicta- (Pasa a la página 10) (Viene de la página 9) do-, aunque me temo sea punto menos que imposible de conseguir.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En