Carlos Bousoño, premio Nacional de Ensayo

Carlos Bousoño ha recibido el Premio Nacional de Literatura en su modalidad de ensayo, por su libro El irracionalismo poético y el símbolo, publicado este año por la editorial Gredos. «Se trata -dijo Carlos Bousoño a EL PAÍS- de un ensayo sobre la simbolización y el símbolo, el principio de mi investigación en este terreno.

«Mi definición de símbolo -dice Carlos Bousoño- es muy simple: el símbolo se produce cuando una expresión va unida a una emoción inadecuada respecto al sentido lógico habitual de la expresión a su aspecto denotativo. La inadecuación que produce la simbologización no ...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Carlos Bousoño ha recibido el Premio Nacional de Literatura en su modalidad de ensayo, por su libro El irracionalismo poético y el símbolo, publicado este año por la editorial Gredos. «Se trata -dijo Carlos Bousoño a EL PAÍS- de un ensayo sobre la simbolización y el símbolo, el principio de mi investigación en este terreno.

«Mi definición de símbolo -dice Carlos Bousoño- es muy simple: el símbolo se produce cuando una expresión va unida a una emoción inadecuada respecto al sentido lógico habitual de la expresión a su aspecto denotativo. La inadecuación que produce la simbologización no procede del sentido denotativo, ni tampoco de la connotación, es decir, de las asociaciones conscientemente establecidas. Viene de una serie de asociaciones inconscientes, y precisamente es poderoso emotivamente porque son inconscientes.»«Desde Baudelaire a nosotros, el símbolo es el procedimiento radical en poesía. Por supuesto, hablo de símbolo en el sentido que te venía dando, un poco distinto del que da al recurso la crítica.»

«La bibliografía sobre el tema se inicia en Goethe y en el romanticismo alemán. Claro que, condicionados por el tipo de simbologización romántica, todos los maestros que reflexionaron sobre el símbolo lo hicieron enfrentándolo con la alegoría; así que, como herencia, la crítica siguió hablando en este ámbito.»

«La aclaración del tema ha venido después, por las investigaciones de los etnólogos y antropólogos y el psicoanálisis.

«En mi opinión -sigue Carlos Bousoño-, esta definición de símbolo que propongo, como asociación de una expresión a una emoción inadecuada, creo que puede explicar todos los procesos de simbologización, desde los de los pueblos primitivos. Curiosamente, los antropólogos demuestran que la simbologización es función primordial de conocimiento entre los pueblos primitivos, y yo explico que es porque viven desde las emociones más que de la razón. Las emociones se vuelven, son simbólicas. Ahí encuentran su explicación, por ejemplo, las supersticiones, el formalismo de los primitivos, la importancia de los nombres o las pinturas rupestres. Hay que tener en cuenta que si la asociación entre la expresión -la palabra, la ceremonia, el gesto, la cosa- y la, emoción no es consciente, no podemos descreer de ella. Así que -sigue Carlos Bousoño-, el símbolo es serio: es verdadero. Se siente en realidad como la única verdad.

Historia y traducción

El historiador Vicente Palacio Atard fue el ganador del Premio Nacional Marcelino Menéndez y Pelayo por su libro La España del siglo XIX (1808-1898). El premio está dotado con 1.500.000 pesetas.«Mi intención es que la historia sea un arma de concordia que nos permita entrar en un diálogo comprensivo, incluso con aquellos hombres, ideas o acontecimientos que no compartimos», declaró el ganador. El libro ganador del Premio Nacional Menéndez y Pelayo fue publicado por la editorial Espasa-Calpe.

Los premios Fray Luis de León, que concede la Dirección Generaldel Libro y Bibliotecas, han sido otorgados este año, en los tres bloques de lenguas, a José María Valverde, Esther Benítez y Carlos García Gual. Cada premio está dotado con 200.000 pesetas. En el bloque de «lenguas germánicas» correspondió el premio a José María Valverde por su traducción del Ulises, de James Joyce, publicado por Lumen. Esther Benítez obtuvo el dedicado a «lenguas románicas» por su traducción de Nuestros antepasados, de Italo Calvino, publicado en Alianza Editorial, y Carlos García Gual consiguió el dedicado a «lenguas clásicas» por la traducción de Vida y hazañas de Alejandro Magno, de Pseudo Calístenes, editado por ,Gredos. María Luisa Balseiro consiguió el premio en la categoría de textos para niños por la traducción de Dragón, dragón y otros cuentos de John Gardner.

Archivado En