La defensa de Puigdemont assegura que corregirà la traducció de la demanda contra Llarena

La versió francesa distorsionava paraules del magistrat per donar a entendre que no respecta el dret a la presumpció d'innocència

Carles Puigdemont, aquest dilluns a Brussel·les.ARIS OIKONOMOU (AFP)

La defensa de l'expresident de la Generalitat Carles Puigdemont ha assegurat que corregirà la demanda civil presentada a Bèlgica contra el jutge del Tribunal Suprem Pablo Llarena, instructor de la causa sobre el procés, perquè conté un error de traducció al francès que distorsiona declaracions públiques del magistrat. La versió que ofereix Puigdemont en la seva demanda donava a entendre que les paraules de Llarena qüestionaven la presumpció d'innocència del líder independentista.

L'acció judicial de l'expresident al·ludia a unes declaracions públiques de Llarena en les quals el jutge ne...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

La defensa de l'expresident de la Generalitat Carles Puigdemont ha assegurat que corregirà la demanda civil presentada a Bèlgica contra el jutge del Tribunal Suprem Pablo Llarena, instructor de la causa sobre el procés, perquè conté un error de traducció al francès que distorsiona declaracions públiques del magistrat. La versió que ofereix Puigdemont en la seva demanda donava a entendre que les paraules de Llarena qüestionaven la presumpció d'innocència del líder independentista.

L'acció judicial de l'expresident al·ludia a unes declaracions públiques de Llarena en les quals el jutge negava que a Espanya hi hagi presos polítics i, al·ludint als possibles delictes comesos pels dirigents independentistes, reblava: "Si és que això ha estat així...". Però en la traducció al francès es va substituir el condicional per un sí afirmatiu ("et oui c'est ce qui s'est produit") i el sentit de les paraules queda totalment distorsionat per dir: "Sí, així s'ha produït" (els presumptes delictes).

L'error va ser detectat per un traductor espanyol, que ho va difondre per Twitter i al seu torn va ser publicat en diversos mitjans de comunicació. Segons la defensa de Puigdemont, el text va ser redactat en castellà i es va encarregar la versió en francès per presentar-lo a Bèlgica a un traductor jurat d'aquesta llengua, a qui atribueixen l'error. Els advocats de l'expresident de la Generalitat sostenen que l'equívoc "no és rellevant i, per tant, no altera" el contingut de la demanda contra el magistrat del Tribunal Suprem. 

Sobre la firma

Arxivat A