Eurovisión confirma que no habrá censura para el ‘Zorra’ de Nebulossa
El reglamento de la Unión Europea de Radiodifusión no permite lenguaje que agreda la integridad del festival, pero el organismo confirma que el tema “es elegible” para el certamen
La UER, organismo responsable de Eurovisión, confirma que no censurará Zorra de Nebulossa, ha explicado a EL PAÍS. “La UER entiende que hay muchas interpretaciones del título de la canción presentada por RTVE para representar a España en el Festival de Eurovisión de este año. Teniendo en cuenta su uso previsto en el contexto de la letra y el mensaje de la canción, según nos explicó RTVE, hemos concluido que la canción es elegible para participar en el concurso de este año. La puesta en escena de la canción en mayo, como ocurre con todos los actos participantes, se acordará con los produ...
Regístrate gratis para seguir leyendo
Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
La UER, organismo responsable de Eurovisión, confirma que no censurará Zorra de Nebulossa, ha explicado a EL PAÍS. “La UER entiende que hay muchas interpretaciones del título de la canción presentada por RTVE para representar a España en el Festival de Eurovisión de este año. Teniendo en cuenta su uso previsto en el contexto de la letra y el mensaje de la canción, según nos explicó RTVE, hemos concluido que la canción es elegible para participar en el concurso de este año. La puesta en escena de la canción en mayo, como ocurre con todos los actos participantes, se acordará con los productores en una fecha posterior”, ha explicado este lunes su departamento de comunicación.
“Todas las emisoras participantes serán responsables de garantizar que se tomen todas las medidas necesarias dentro de sus respectivas delegaciones y equipos para salvaguardar los intereses y la integridad del festival de Eurovisión y de garantizar que en ningún caso será desprestigiado de ningún modo”. Esta es la parte del reglamento oficial de la Unión Europea de Radiodifusión (UER) que ponía en duda si el Zorra de Nebulossa podía representar a España en Eurovisión 2024.
Uno de los referentes más cercanos es el de la ganadora de 2021, la italiana Zitti e buoni de Måneskin. En una parte de la canción aparecía la palabra cazzo (polla, en italiano) que tuvo que eliminarse. No supuso un problema porque no era parte central de la propuesta de la banda. Pero, en el caso de la propuesta española de este año, el concepto y la palabra zorra son esenciales, tal y como se han concebido su tema musical y su puesta en escena. El canal oficial de YouTube del certamen ha subido el vídeo de la actuación de Nebulossa, presentándolo como la representante española, la tarde del lunes, minutos después de confirmar a EL PAÍS que el tema es válido.
Consultada por el asunto, María Eizaguirre, directora de Comunicación y Participación de RTVE, declaraba el domingo que la corporación no está excesivamente preocupada por una posible censura, ya que la palabra tiene otra acepción oficial. “La propuesta está clara. Si miras lo que significa la palabra en el diccionario de la Real Academia Española de la Lengua, es muy clara la definición. Es una canción que entendemos que la letra es totalmente acorde a la normativa actual”, comentó en Benidorm. La diferencia con el cazzo italiano es que la palabra zorra tiene varias acepciones, argumentaba la portavoz del ente público. Pero el caso de 2023 arruina ese argumento. Luke Black actuó en nombre de Serbia con Samo Mi Se Spava, que incluía la expresión Game over, bitch, cuya última palabra significa literalmente zorra o perra, también un animal. Él eliminó esa palabra de la frase sin que se resintiera el tema. No la pronunció sobre el escenario, pero sí que lo hizo el público.
La canción Zorra sigue la línea irreverente, desprejuiciada y empoderada de algunos de los temas anteriores de Nebulossa, dúo formado en 2018 por el matrimonio compuesto por Mery Bas (55 años) y Mark Dasousa (47 años). Tras su actuación en la primera semifinal del Benidorm Fest, en la que quedaron como el ganador de la noche, el grupo explicaba que el mensaje no es solo feminista; que también hace un guiño a la comunidad LGTBI+ y a todos los que se sienten fuera de la norma. Su intención es resignificar hacia un concepto positivo una palabra que ha servido para enjuiciar a otros. Teniendo en cuenta que uno de los valores en los que se sustenta el festival es defender la tolerancia a través de la música, RTVE esperaba usar ese argumento en caso de que la UER les hubiese presentado alguna objeción.
Una vez elegido el representante de un país a Eurovisión, su corporación pública —en este caso RTVE— debe presentar la propuesta ante el organismo europeo, incluyendo, entre otras cosas, su letra, una grabación de estudio y la idea inicial de cómo será su puesta en escena. Luego, Martin Österdahl, que es el supervisor ejecutivo de Eurovisión, comunica si el tema cumple con la normativa. Consultada RTVE no especifica cuándo ni cómo se ha llevado a cabo este proceso, teniendo en cuenta que Zorra se convirtió en la representante española la madrugada del sábado al domingo, pero sí reitera ante la respuesta de la UER que la canción cumple con sus reglas.
El historial censor de Eurovisión ha sido bastante ambivalente. La banda de rap Citi Zēni tuvo que eliminar dos palabras de su canción Eat your salad en 2022. En concreto fueron pussy (que en su acepción coloquial se entiende como coño, y fuck (joder). En cambio, Nina Morato colaba sin ningún problema un putain en la propuesta francesa para Eurovisión 1994, Je suis un vrai garçon. Decía: “Sé que soy su amor, pero joder, hay días que pesa”. En realidad, en Eurovisión plantea muchos más problemas incluir un mensaje político en un festival que se autodenomina apolítico, un adjetivo que a menudo se pone en entredicho. Referencias prohibidas a Vladímir Putin han terminado con el abandono voluntario de algunos países o con la descalificación por parte de la UER.
Eizaguirre ha insistido la mañana de este lunes, en el programa Mañaneros de La 1, en que existe tranquilidad entre la delegación española de Eurovisión. “La canción tiene un mensaje muy potente, queremos que se entienda bien en toda Europa. Para eso, estamos preparando la letra en diversos idiomas, como el inglés e incluso el sueco. Se trata de que el mensaje llegue y llegue de la manera adecuada”, ha explicado.
Puedes seguir EL PAÍS Televisión en X o apuntarte aquí para recibir nuestra newsletter semanal.