Primicias literarias que añadirán mundos al mundo durante 2021
Un avance de las primeras novedades en libros para este año que se presenta cargado de buenos títulos, nombres y proyectos editoriales africanos
Nota a los lectores: EL PAÍS ofrece en abierto la sección Planeta Futuro por su aportación informativa diaria y global sobre la Agenda 2030, la erradicación de la pobreza y la desigualdad, y el progreso de los países en desarrollo. Si quieres apoyar nuestro periodismo, suscríbete aquí.
En plena pandemia, un escritor, calificado de enfant terrible, gritaba a los cuatro vientos con la fuerza del que empuña el bolígrafo con la verdad: No hay viejos que matar aquí. Y no hacía parar y reflexionar, parar y mirar hacia otro lugar. Se llama Armand Gauz, y os hablamos de él a continuación, no sin antes resaltar que este nombre desconocido en nuestro mundillo literario es uno de los escritores que por primera vez serán traducidos al castellano en 2021, por duplicado. Y, además, no será el único.
Gauz forma parte de ese pastel que se nos ofrece a principios de cada año ante el que abrimos los ojos como platos a la espera de ese título. Es el dulce de las novedades literarias. Es cierto que anticipar libros puede parecer otro movimiento con el que saciar nuestras ansias de consumir lo último, olvidando lo anterior. Sin embargo, lo nuevo es señal de vida, de que avanzamos, de que no nos hemos quedado petrificados y tristes, de que seguimos a pesar de los pesares. De que continúan escribiendo los interesantes escritores, traduciendo los buenos traductores y editando los ilusionados editores.
Y quedan los lectores, quedamos nosotros, sí, expectantes y entregados en esta aventura que se abre tras las tapas de cada buen libro. Por vosotros y para vosotros, he aquí un ramillete de propuestas para comenzar nuevas y apasionantes expediciones de papel. Nada como un libro, de lo que poco que no está sobrevalorado.
Cerrábamos apenas hace unos días el año y ya venía cargado de promesas. Desde Twitter, la editorial Galaxia Gutemberg anunciaba su intención de traducir la novela The Shadow King, por la que estuvo nominada al Booker, la escritora de origen etíope Maaza Mengiste. La obra, que tiene por telón de fondo la II guerra italo-etíope (1935-1936), indaga en el papel de las mujeres que nunca fueron sombras. Libros Maktaba presentaba una distopía de Mohamed Rabíe, con referencias a la primavera árabe egipcia, bajo el título Mercurio (trad. Covadonga Baratech).
Enero ha continuado la tendencia con noticias literarias interesantes. Comienza con la salida de la primera novela de Armand Gauz, editada por Casa África y Baile del Sol, bajo el título Cobrar por estar de pie (Trad. Pedro Suárez Martín). Y este no será el único título que podamos leer del costamarfileño este año, tal y como os hemos adelantado al principio. La editorial Libros de las Malas Compañías inaugura una potente colección de narrativa para adultos bajo el nombre de “Libros del baobab” que ofrecerá, dentro de unos meses, otra obra de Gauz.
Con la intención de ser un proyecto que implique al lector, Libros del Baobab nace bajo la idea de establecer un vínculo entre los lectores y los libros. De modo que cada persona que se adhiera forme parte de una manera activa y contribuya a la continuidad de la publicación de nuevas voces africanas en castellano. El modelo elegido será por suscripción, que es según los editores la mejor manera para seguir impulsando la aparición de nuevas obras. La colección se rodeará de diversas actividades y ventajas para los suscriptores que se irán desvelando en los próximos meses.
Para empezar, su primer título, que saldrá en abril, será Estoy solo (Trad. Alejandro de los Santos) del reconocido escritor mauritano Beyrouk, que nos sumerge en los pensamientos de un hombre confinado en una habitación en una ciudad al pie del desierto tomada por los yihadistas. Y su segundo título será Camarada Papá (Trad. Pedro Suárez Martín y Ángeles Jurado Quintana) de Armand Gauz, con el que consiguió el Gran Premio del África Negra 2019. Libro con una gran fuerza narrativa que vuelve los ojos a los primeros tiempos de la colonización en África occidental.
Pero, junto a los nombres nuevos, son varias las casas editoriales que repiten escritores ante el gran recibimiento que tuvieron con las anteriores obras publicadas. Así, la exitosa Yaa Gyasi es de nuevo la apuesta de la editorial Salamandra, que publicará a mediados de mayo su esperada novela Más allá del reino. Otra que también repite es Alpha Decay con Kopano Matlwa. Agua pasada (Trad. Aurora Echevarría) en el que “explora con valentía algunos de los temas cruciales de la Sudáfrica post-apartheid que marcan el resto de su obra” y que será el tercer título que le publica esta casa editorial. Además, la escritora sudafricana participará el próximo 18 de enero y de forma telemática en un encuentro en el CCCB.
Por su parte, Ediciones Carena nos trae nueva obra de Inongo-vi-Makomè bajo el título Castigo del Sol. Otro tanto ha hecho Baile del Sol con Sello K. Duiker publicando su segunda obra dentro de su colección África con La tranquila violencia de los sueños, “un relato excepcional, duro y profundo sobre temas complejos como la enfermedad mental, las drogas, la identidad o la prostitución masculina”. Finalmente, Impedimenta nos acerca la tercera obra de Maryse Condé, en esta ocasión la novela La deseada (Trad. Martha Asunción Alonso) ya a la venta. Estamos hablando de una mujer, Premio Nobel alternativo de 2018 que, cuando le preguntaron cómo definía su escritura, respondió: “Escribo en maryse condé, esa es mi lengua, la suma de todo lo que soy y de los mundos que me hicieron así”.
Al igual que Gauz, otro escritor reconocido, pero cuya obra era muy difícil de encontrar traducida al castellano hasta ahora es Tierno Monénembo. Situación que quedará revertida este 2021 gracias a Casa África y Baile del Sol que publicarán El rey kahel con el que fue finalista del Premio Renaudot 2008, y a la editorial La umbría y la solana que hará lo propio con El terrorista negro. Ambas traducidas por Pedro Martín Suárez.
Y todavía hay espacio para las voces inéditas en castellano, como la de autora botsuanesa Wame M. Molefhe y su Ve, cuéntaselo al sol (Edición y Trad. Federico Vivanco) que inicia una campaña de micromecenazgo para su publicación. Y para la novela histórica que ha escrito el marroquí Youssef El Maimouni Cuando los montes caminen y que publica la editorial Roca.
El ensayo nos aguarda los próximos meses con la traducción de Alba Rodríguez de la obra escrita a dos manos por Aminata Traoré y Boubacar Boris Diop, La gloria de los impostores. Y con la edición de la ganadora del Premio de ensayo Casa África de la periodista Aurora Alcojor sobre el cambio climático.
La divulgación llegará también en formato e-book. Casa África nos ofrece tres títulos a lo largo del año: África en la actual geografía transnacional. Territorialidades múltiples y actores emergentes, con prólogo de Mbuyi Kabunda Bad; un libro del antropólogo Lluis Mallart sobre los evuzok de Camerún, Cosas de antaño, sabiduría de hoy, y la obra Políticas de igualdad en universidades africanas y de las islas canarias.
Hasta aquí hemos ofrecido un escaparate de literatura escrita, pero este año, además, podemos elegir leer sobre literatura oral. Una, a menudo, ninguneada forma narrativa que resurge con fuerza. En realidad, nunca se fue, y menos en estos momentos en los que quizás más hemos echado de menos los abrazos y las voces cálidas cerca que nos cuenten historias que no queremos olvidar.
Así, muchos esperarán impacientes el libro Literaturas orales africanas: de África occidental a España (Ed. Pórtico), que es el título escrito por Vicente Montes Nogales de la Universidad de Oviedo y que en febrero podremos leer, con el “principal objetivo de presentar una introducción a las literaturas orales de África occidental” tanto para investigadores como para lectores en general.
Las historias, con un enfoque hacia el público lector infantil o juvenil (pero no solo), llegan contenidas en los libros Yimulimuli y el dragón y otros cuentos maravillosos de Senegal, escrito por Ana C. Herreros e ilustrado por Daniel Tornero y El libro de la selva de los pigmeos baka con prólogo de Chema Caballero. El segundo ofrece un compendio de cuentos que es la manera en la que los baka transmiten su legado cultural, su sabiduría y sus conocimientos sin influencias del mundo exterior. Además, al comprar este libro se colabora con el proyecto educativo que se desarrolla en las comunidades del sur de Camerún con la población baka (Asociación Zerca y Lejos).
Para terminar, desde el proyecto Potopoto van a publicar una recopilación de unos 16 cuentos africanos de diferentes países dirigidos al público infantil con ilustraciones realizadas por africanos o afrodescendientes. El libro será autoeditado y se donarán algunos libros o un porcentaje de la venta a proyectos de emprendimiento afro.
Y esto no ha hecho más que empezar.
Puedes seguir a PLANETA FUTURO en Twitter, Facebook e Instagram, y suscribirte aquí a nuestra ‘newsletter’.