Cartas al director

Transacción

He leído el artículo de John Carlin titulado Una palabra que no existe en español. Aunque estoy de acuerdo con que hay poca afición entre nuestros políticos a ceder, no es cierto que nuestro diccionario no recoja la expresión “transacción”, entendida como “acción y efecto de transigir”, lo que nos lleva a este vocablo, que supone “consentir en parte…”. Es más, el Código Civil español en su específico ámbito define en el artículo 1.809 la transacción como “un contrato por el cual las partes, dando, prometiendo o reteniendo cada una alguna cosa, evitan la provocación de un pleito o pone...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

He leído el artículo de John Carlin titulado Una palabra que no existe en español. Aunque estoy de acuerdo con que hay poca afición entre nuestros políticos a ceder, no es cierto que nuestro diccionario no recoja la expresión “transacción”, entendida como “acción y efecto de transigir”, lo que nos lleva a este vocablo, que supone “consentir en parte…”. Es más, el Código Civil español en su específico ámbito define en el artículo 1.809 la transacción como “un contrato por el cual las partes, dando, prometiendo o reteniendo cada una alguna cosa, evitan la provocación de un pleito o ponen término al que había comenzado”. En una palabra, la expresión inglesa compromise o la francesa concesión reciproque tienen similar significado que nuestra palabra “transacción”.— Jaime Hernando.

 

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En