En dos palabras

Las explicaciones de María Reimóndez sobre "estrategias de traducción no sexista", basadas en su conocimiento del "importante corpus de teoría y práctica que existe al respeto", se concretan en O curioso incidente do can á media noite. Sólo en dos palabras del texto de Haddon, según la traductora, no era posible conocer el género en gallego "y había que optar por uno": "A surfer on a T-shirt, en la vestimenta de una persona, y que traduje como surfeira, y la interjección de un borracho que gritaba liar, liar, bloody liar y que traduje por mentireiro". ...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Las explicaciones de María Reimóndez sobre "estrategias de traducción no sexista", basadas en su conocimiento del "importante corpus de teoría y práctica que existe al respeto", se concretan en O curioso incidente do can á media noite. Sólo en dos palabras del texto de Haddon, según la traductora, no era posible conocer el género en gallego "y había que optar por uno": "A surfer on a T-shirt, en la vestimenta de una persona, y que traduje como surfeira, y la interjección de un borracho que gritaba liar, liar, bloody liar y que traduje por mentireiro". María Reimóndez apunta que la corrección de Rinoceronte cambiaba surfeira por surfeiro y mentireiro por mentireira.

La versión de la editorial difiere completamente. "Para nosotros, y para la traductora al castellano, el borracho que va llamando a alguien liar se refiere a su esposa, mientras Reimóndez considera que se refiere a otro hombre". En el comunicado que la editora ha colgado en su página web hablan de "manipulación del original" y certifican la "traducción sistemática de neutros ingleses por femeninos excepto cuando tienen connotaciones negativas". Rinoceronte Editora recuerda en la nota pública que donó el 5% de sus beneficios en 2006 a la ONG Implicadas no Desenvolvemento, que preside Reimóndez.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Archivado En